Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 784

La Fiera Di San Lazzaro

Guccini Francesco

Letra

A Feira de San Lázaro

La Fiera Di San Lazzaro

[Fala][Parlato]
Uma bolognesa, posso fazer? E essa também é uma canção ecológica. Existia em San Lazzaro di Savena, perto de Bolonha, uma feira de produtos hortifrutigranjeiros muitos anos atrás. Naqueles tempos tão bons e felizes, etc., não existia dinheiro e cada troca acontecia na base da natureza. E... a pessoa ia lá com essas coisas, trocava e voltava pra casa feliz, né? A canção, especificamente, narra a história de um jovem que vai lá, com dois pombos pra vender, troca os dois pombos com a moça e o que vem a seguir...Una bolognese me la fate fare? E anche questa è una canzone ecologica. Esisteva in quel di San Lazzaro di Savena, vicino a Bologna, una fiera mercato molti anni fa, di prodotti ortofrutticoli. A quei tempi così belli e felici eccetera non esisteva il denaro e ogni scambio avveniva in natura. E... uno andava là con queste cose, si scambiava e tornava a casa contento, no? La canzone nella fattispecie narra la storia di un giovinetto che va là, con due piccioni da vendere, scambia i due piccioni con la giovinetta con quello che ne segue...

'Eu fui na Feira de S. Lázaro, oilì, oilà,'A san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà,
Eu fui na Feira de S. Lázaro, oilì, oilà,'a san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà,
Eu comprei dois pombos bonitos, como eram bonitos, como eram bons,a' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn,
Eu comprei dois pombos bonitos, como eram bonitos, como eram bons.a' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn

[Fala][parlato]
Muito fácil: diz "Eu fui à feira de San Lázaro oilì, oilà, comprei dois pombos bonitos, como eram bonitos, como eram bons!"Molto facile: dice "Sono stato alla fiera di San Lazzaro oilì, oilà, ho comperato due bei piccioni, com' erano belli, com' erano buoni!"

A moça aparece, oilì, oilà,La selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà,

[Fala][parlato]
Ou seja, surge uma jovem.Cioè balza una giovinetta

A moça aparece, oilì, oilà...la selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà...
"Mas o que você quer por dois pombos?", como eram bonitos, como eram bons,"Ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn,
"Mas o que você quer por dois pombos?", como eram bonitos, como eram bons..."ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn...

[Fala][parlato]
"O que você quer pelos dois pombos?" pergunta a moça. E o jovem que não sabe o que querer... ou seja, provavelmente o pombo era uma mercadoria proibida que não podia ser trocada em público, de fato os jovens trocam isso escondido."Cosa volete per i due piccioni ?" domanda la ragazza. E il giovine che non sa cosa volere... cioè probabilmente il piccione era merce proibita che non poteva essere scambiata in pubblico, difatti i giovani se la scambiano nascostamente

'Eu a levei pra dentro de uma porta, oilì, oilà,'A l'a purté dentr'a una pòrta, oilì, oilà,
Eu a levei pra dentro de uma porta, oilì, oilà,la portai dentro a una porta, oilì, oilà,
Na sala, pra baixo as calças, como eram bonitos, como eram bons,sò la stanèla, zò i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn,
Na sala, pra baixo as calças, como eram bonitos, como eram bons...sò la stanèla, zò i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn....

[Fala][parlato]
Ou seja, lamento que vocês não tenham entendido, provavelmente: é uma dança, uma... uma dança ritual, fálica, muito antiga. "Na saia, pra baixo as calças" diz... a canção. Tem esse belo movimento assim, né, "tac tac". Enquanto os jovens estão lá trocando o pombo... aparece o terceiro incomodo, o voyeur, que é uma velha laida.Cioè, mi dispiace che voi non abbiate capito, probabilmente: è una danza, una... una danza rituale, fallica, molto antica. "Su la sottana, giù le braghe" dice... la canzone. C'è questo bel movimento così no, "tac tac". Mentre i giovini sono lì che si scambiano il piccione... compare il terzo incomodo, il voieur, che poi è una voies: che è una laida vecchiaccia.

A moça aparece, oilì, oilà.La sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà.
A moça aparece, oilì, oilà.sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà
"Mas o que é isso, seus porcalhões?", como eram bonitos, como eram bons,"Ma c'sa fé 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn,
"Mas o que é isso, seus porcalhões?", como eram bonitos, como eram bons...ma c'sa fé 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn..."

[Fala][parlato]
Muito espantada a velha, diz: "O que vocês estão fazendo, porcalhões!?". O jovem, surpreso nessa... (o público sugere "fragrância") exato, bate todos os... ou seja... eu dizia ultimamente que em Munique ainda não está prevista como... como especialidade olímpica a arte de... São três segundos e dois... zip! É um relâmpago! Rapidíssimo. Três segundos e dois décimos. E diz a primeira coisa que lhe passa pela cabeça:Molto meravigliata la vecchia, dice: "cosa fate, sporcaccioni!?". Il giovane sorpreso in questa... ( il pubblico suggerisce "fragranza" ) esatto, batte tutti i... cioè... dicevo ultimamamente che a Monaco non è ancora prevista come.. come specialità olimpionica l' arcitura della fessa... Sono tre secondi e due... zip! E' un lampo! Velocissimo. Tre secondi e due decimi. E dice la prima cosa che gli passa per la testa:

Estamos aqui brincando de merla, oilì, oilà,Siamo qui che giochiamo alla merla oilì, oilà,
Estamos aqui brincando de merla, oil...siamo qui che giochiamo alla merla oil...

[Fala][parlato]
Mas a velha não se deixa enganar por essas coisas, a velha... eh eh, diz "meu garoto, eu aos meus eh!". Diz "vocês não estão brincando de merla, palhaços! Outro jogo..."Ma la vecchia non si fa ingannare da queste cose, la vecchia... eh eh, dice "ragazzo mio, io ai miei eh!". Dice "voi non state giocando alla merla, buffoncelli! Altro gioco..."

"Sim, a merla me engana como eram bonitos, como eram bons,"Seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn,
Sim, a merla me engana como eram bonitos, como eram bons..."seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn..."

[Fala][parlato]
Esse estalo da língua m...i me... "Cojon, sim a merla me engana" significa "Sim a merla me engana".... Os quaglioni são codornas... A velha diz "Sim, a merla me engana...", né? Sim...Questo stacco della lingua m...i mi ... "Cojon, seh la merla i mi cojon" vuol dire "Sì la merla i miei quaglioni".... I quaglioni sono delle quaglie... La vecchia dice "Sì, la merla i miei quaglioni...", no? Sii....

Depois a velha se lembra, com Leopardi "As lembranças" dizíamos, certo?Poi la vecchia ricorda, col Leopardi "Le rimembranze" dicevamo, vero?

"Eu também, quando era jovem, oilì, oi..."Anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oi...

[Fala][parlato]
Quando eu era jovem, né?Quando ero giovinazza, no?

Eu também, quando era jovem, oilì, oilà...anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oilà...
Eu peguei uns pedaços grandes, como eram bonitos, como eram bons.A' n'ò ciapé di bi pzulon , com' eren béii, com' eren bòn
Eu peguei uns pedaços grandes, como eram bonitos, como eram bons...A' n'ò ciapé di bi pzulon , com' eren béii, com' eren bòn..."

[Fala][parlato]
Ou seja, "peguei uns pedaços grandes..." Agora, ignora-se exatamente o que é o pezzolone. O pezzolone poderia ser... veja você, um sacerdote desse culto de pombos que existia em San Lázaro. Ou, parece, porém, por alguns estudos mais recentes que o pezzolone é uma antiga medida bolognesa: existia o braço, a vara e o pezzolone, que grosso modo...Cioè "ne ho presi dei pezzoloni..." Ora, si ignora esattamente cosa sia il pezzolone. Il pezzolone potrebbe essere... vedi tu, un sacerdote di questo culto piccionico che esisteva a San Lazzaro. Oppure, pare però da alcuni studi più recenti che il pezzolone sia un' antica misura bolognese: esisteva il braccio, la pertica e il pezzolone, che grosso modo...
Mas a velha no final revela seu lado laido; não no bom sentido da palavra, ou seja... é discutível o bom sentido..., tratando-se do lado da velha... Mas tem que explicar o que é primeiro o fittone. Chama-se "fittone" o normal paracarro, ou seja, aquelas coisas assim, né...?Però la vecchia nel finale svela il suo laido retroscena; non nel senso buono della parola, cioè... è discutibile il senso buono..., trattandosi del retroscena della vecchia... Però c'è da spiegare cos'è prima il fittone. Chiamasi "fittone" il normale paracarro, cioè quelle cose così, no...?

"E ainda agora que sou uma velha, oilì, oilà"E anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà
E ainda agora que sou uma velha, oilì, oilà...e anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà....
Eu me encosto nos fittone, como eram bonitos, como eram bons,'a' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn,
Eu me encosto nos fittone, como eram bonitos, como eram bons...'a' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn..."


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Guccini Francesco e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção