Tradução gerada automaticamente
Ma grand-mère
Yvette Guilbert
Minha Avó
Ma grand-mère
Minha avó, uma noite na sua festa,Ma grand-mère, un soir à sa fête,
De vinho puro, tomou dois dedos,De vin pur ayant bu deux doigts,
Nos dizia balançando a cabeça:Nous disait en branlant la tête :
Ah! Quantos amantes eu tive antigamente!Ah ! Que d'amoureux j'eus autrefois !
{Refrão}{Refrain}
Quanto eu lamentoCombien je regrette
Meu braço tão gordinho,Mon bras si dodu,
Minha perna bem feita,Ma jambe bien faite,
E o tempo perdido!Et le temps perdu !
Quanto eu lamentoCombien je regrette
Meu braço tão gordinho,Mon bras si dodu,
Minha perna bem feita,Ma jambe bien faite,
E o tempo perdido!Et le temps perdu !
[- O que! Mãe, você não foi certinha?[- Quoi ! Maman, vous n'étiez pas sage ?
- Não, de verdade, e dos meus encantos,- Non, vraiment, et de mes appas,
Sozinha aos quinze anos, aprendi a arte,Seule à quinze ans, j'appris l'usage,
Pois, à noite, eu não dormia.Car, la nuit, je ne dormais pas.
{Refrão}{Au refrain}
- Mãe, você tinha o coração mole?- Maman, vous aviez le cœur tendre ?
- Sim, tão mole, que aos dezessete anos,- Oui, si tendre, qu'à dix-sept ans,
Lindor não demorou a chegar,Lindor ne se fit pas attendre,
E não esperou muito tempo.]Et qu'il n'attendit pas longtemps.]
- Mãe, Lindor soube te agradar?- Maman, Lindor a su vous plaire ?
- Sim, só ele me agradou por quatro meses.- Oui, seul, il me plut quatre mois.
Mas, logo, eu passei a gostar de Valère,Mais, bientôt, j'estimai Valère,
E fiz dois felizes ao mesmo tempo.Et fis deux heureux à la fois.
- O que! Mãe, dois amantes ao mesmo tempo!- Quoi ! Maman, deux amants ensemble !
- Sim, mas cada um deles me traiu.- Oui, mais chacun d'eux me trompa.
Mais esperta do que parece,Plus fine alors qu'il ne vous semble,
Eu casei com seu vovô.J'épousai votre grand-papa.
- Mãe, o que a família disse a ele?- Maman, que lui dit la famille ?
- Nada, mas um marido mais sensato- Rien, mais un mari plus sensé
Poderia perceber, pela casca,Eût pu connaître, à la coquille,
Que o ovo já estava quebrado.Que l'œuf était déjà cassé.
[- Mãe, você foi fiel a ele?[- Maman, lui fûtes-vous fidèle ?
- Oh! Sobre isso, eu me calo bem.- Oh ! Sur cela, je me tais bien.
A menos que Deus me chame,A moins qu'à lui Dieu ne m'appelle,
Meu confessor não saberá de nada.Mon confesseur n'en saura rien.
- Muito tarde, mãe, você ficou viúva?- Bien tard, maman, vous fûtes veuve ?
- Sim, mas, graças à minha alegria,- Oui, mais, grâce à ma gaîté,
Se a igreja não era mais nova,Si l'église n'était plus neuve,
O santo não deixou de ser festejado.]Le saint n'en fut pas moins fêté.]
- Como você, mãe, devemos fazer?- Comme vous, maman, faut-il faire ?
- Euh! Meus netinhos, por que,- Euh ! Mes petits-enfants, pourquoi,
Quando eu fiz como minha avó,Quand j'ai fait comme ma grand-mère,
Vocês não fariam como eu?Ne feriez-vous pas comme moi ?



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Yvette Guilbert e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: