Transliteração e tradução geradas automaticamente

exibições de letras 106

شمس وهوا (Shams W Hawa)

Hamza Namira

Letra

Sol e Vento

شمس وهوا (Shams W Hawa)

Sempre me perguntam sobre ele
بيسألوني عنه دايمًا
beysa'aluni ʿanhu dayman

Dizem que ele foi pra onde?
بيقولولي راح لفين
biyʾululi rah lafein

Por que ele não aparece na sua história?
مش بيجي ليه في حكايتك
mish biyigi leh fi ḥkāyitak

Vocês não estavam tão próximos?
مش إنتوا كنتوا قريبين
mish entu kuntu qaribin

Não era você e ele juntos, sol com o vento?
مش ده اللي كنتوا سوا شمس مع الهوا
mish da elli kuntu sawa shams maʿ el-hawa

Fica quieto, língua, não vamos fazer conteúdo
خليك ساكت يا لساني، مش هنعمل محتوى
khallik sakit ya lisāni, mish hnaʿmil muḥtawa

Estávamos juntos, éramos sol e vento
كنا سوا، كنا شمس وهوا
kunna sawa, kunna shams w hawa

Ele achava que eu teria seu braço que se torceu
كان فاكر إنه هيبقى ليا دراعي اللي إتلوى
kān fākir innu hayibʾa liya dirāʿi elli etlawā

Era e era, o lugar tá cheio de palavras
كان وكان، مالي المكان كلام
kān w kān, māli el-makān kalām

Ele levou os dias
كان واخد الأيام
kān wākhid el-ayyām

Pra um canto que não tá legal, nos deixou
في حتة مش تمام، ريحنا
fi ḥitta mish tamām, rayyaḥna

Voou e voou, juro que nos deixou e sumiu
طار وطار، والله وريحنا وغار
ṭār w ṭār, wallah rayyaḥna w ghār

Se eu for escrever um dia um relato
لو هكتب يوم إقرار
law haktib yōm iqrar

Vou escrever pro passado, quem sabe um dia nos apague
هكتب للماضي، يمكن يوم يمسحنا
haktib lil-māḍi, yimkin yōm yimsḥna

Era e era, o lugar tá cheio de palavras
كان وكان، مالي المكان كلام
kān w kān, māli el-makān kalām

Ele levou os dias
كان واخد الأيام
kān wākhid el-ayyām

Pra um canto que não tá legal, nos deixou
في حتة مش تمام، ريحنا
fi ḥitta mish tamām, rayyaḥna

Voou e voou, juro que nos deixou e sumiu
طار وطار، والله وريحنا وغار
ṭār w ṭār, wallah rayyaḥna w ghār

Se eu for escrever um dia um relato
لو هكتب يوم إقرار
law haktib yōm iqrar

Vou escrever pro passado, quem sabe um dia nos apague
هكتب للماضي، يمكن يوم يمسحنا
haktib lil-māḍi, yimkin yōm yimsḥna

Depois que ele saiu, ela me abriu a porta
بعد أما سابها فتحتلي بابها
baʿd amma sābha fataḥtli bābha

E toda escuridão em um canto distante foi culpa dele
وأي ضلمة في حتة بعيدة ده كان سببها
w ayy ḍalma fi ḥitta baʿīda da kān sababha

E apareceram pessoas que valem ouro
وطلع في ناس يساووا ماس
wa ṭalaʿ fi nās yisāwwu māss

Era uma nuvem negra com sua fumaça
ده كان سحابة سودا بهبابها
da kān saḥāba sawda bihbābha

Era e era, o lugar tá cheio de palavras
كان وكان، مالي المكان كلام
kān w kān, māli el-makān kalām

Ele levou os dias
كان واخد الأيام
kān wākhid el-ayyām

Pra um canto que não tá legal, nos deixou
في حتة مش تمام، ريحنا
fi ḥitta mish tamām, rayyaḥna

Voou e voou, juro que nos deixou e sumiu
طار وطار، والله وريحنا وغار
ṭār w ṭār, wallah rayyaḥna w ghār

Se eu for escrever um dia um relato
لو هكتب يوم إقرار
law haktib yōm iqrar

Vou escrever pro passado, quem sabe um dia nos apague
هكتب للماضي، يمكن يوم يمسحنا
haktib lil-māḍi, yimkin yōm yimsḥna

Era e era, o lugar tá cheio de palavras
كان وكان، مالي المكان كلام
kān w kān, māli el-makān kalām

Ele levou os dias
كان واخد الأيام
kān wākhid el-ayyām

Pra um canto que não tá legal, nos deixou
في حتة مش تمام، ريحنا
fi ḥitta mish tamām, rayyaḥna

Voou e voou, juro que nos deixou e sumiu
طار وطار، والله وريحنا وغار
ṭār w ṭār, wallah rayyaḥna w ghār

Se eu for escrever um dia um relato
لو هكتب يوم إقرار
law haktib yōm iqrar

Vou escrever pro passado, quem sabe um dia nos apague
هكتب للماضي، يمكن يوم يمسحنا
haktib lil-māḍi, yimkin yōm yimsḥna

E sim, ele era respeitado
وآي نعم كان يُحترم
wa āy naʿam kān yuḥtaram

Deixou algumas coisas por algumas horas
وساب حاجات بعض الساعات
w sāb ḥagāt baʿḍ el-sāʿāt

Mas ele deixou feridas grandes
لكنه ساب جرحين كبار
lakinnu sāb jarḥein kibār

Que fizeram as palavras entre nós morrerem
خلوا الكلام ما بينا مات
khallaw el-kalām mā bayna mātt

Me deixou com uma casca nos olhos
خلالي عِشرة في عيني قشرة
khallāli ʿishra fi ʿeini ʾishra

E deixou dor nas memórias
وساب وجع في الذكريات
w sāb wagaʿ fi el-dhikrayāt

Vi você depois que foi meu amor
شُفت إنت بعد ما كان حبيبي
shuft enta baʿd ma kān ḥabibi

Cadê seu lugar no que passou?
فين مكانه في اللي فات
fein makānu fi elli fāt

Não era você e ele juntos, sol com o vento?
مش ده اللي كنتوا سوا شمس مع الهوا
mish da elli kuntu sawa shams maʿ el-hawa

Fica quieto, língua, não vamos fazer conteúdo
خليك ساكت يا لساني، مش هنعمل محتوى
khallik sakit ya lisāni, mish hnaʿmil muḥtawa

Estávamos juntos, éramos sol e vento
كنا سوا، كنا شمس وهوا
kunna sawa, kunna shams w hawa

Ele achava que eu teria seu braço que se torceu
كان فاكر إنه هيبقى ليا دراعي اللي إتلوى
kān fākir innu hayibʾa liya dirāʿi elli etlawā

Era e era, o lugar tá cheio de palavras
كان وكان، مالي المكان كلام
kān w kān, māli el-makān kalām

Ele levou os dias
كان واخد الأيام
kān wākhid el-ayyām

Pra um canto que não tá legal, nos deixou
في حتة مش تمام، ريحنا
fi ḥitta mish tamām, rayyaḥna

Voou e voou, juro que nos deixou e sumiu
طار وطار، والله وريحنا وغار
ṭār w ṭār, wallah rayyaḥna w ghār

Se eu for escrever um dia um relato
لو هكتب يوم إقرار
law haktib yōm iqrar

Vou escrever pro passado, quem sabe um dia nos apague
هكتب للماضي، يمكن يوم يمسحنا
haktib lil-māḍi, yimkin yōm yimsḥna

Era e era, o lugar tá cheio de palavras
كان وكان، مالي المكان كلام
kān w kān, māli el-makān kalām

Ele levou os dias
كان واخد الأيام
kān wākhid el-ayyām

Pra um canto que não tá legal, nos deixou
في حتة مش تمام، ريحنا
fi ḥitta mish tamām, rayyaḥna

Voou e voou, juro que nos deixou e sumiu
طار وطار، والله وريحنا وغار
ṭār w ṭār, wallah rayyaḥna w ghār

Se eu for escrever um dia um relato
لو هكتب يوم إقرار
law haktib yōm iqrar

Vou escrever pro passado, quem sabe um dia nos apague
هكتب للماضي، يمكن يوم يمسحنا
haktib lil-māḍi, yimkin yōm yimsḥna

(era e era, o lugar tá cheio de palavras)
(كان وكان، مالي المكان كلام)
(kān w kān, māli el-makān kalām)

(era levou os dias)
(كان واخد الأيام)
(kān wākhid el-ayyām)

(pra um canto que não tá legal, nos deixou)
(في حتة مش تمام، ريحنا)
(fi ḥitta mish tamām, rayyaḥna)

(voou e voou, juro que nos deixou e sumiu)
(طار وطار، والله وريحنا وغار)
(ṭār w ṭār, wallah rayyaḥna w ghār)

(se eu for escrever um dia um relato)
(لو هكتب يوم إقرار)
(law haktib yōm iqrar)

(vou escrever pro passado, quem sabe um dia nos apague)
(هكتب للماضي، يمكن يوم يمسحنا)
(haktib lil-māḍi, yimkin yōm yimsḥna)


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Hamza Namira e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção