Tradução gerada automaticamente

Keltentrauer (ᚴᛖᛚᛏᛖᚾᛏᚱᚪᚢᛖᚱ)
Heilung
Lamento Celta
Keltentrauer (ᚴᛖᛚᛏᛖᚾᛏᚱᚪᚢᛖᚱ)
Tristes estão os morros sob a luz da auroraTräge liegen die Hügel unter der Morgendämmerung Siegel
Triste o nevoeiro atravessa os vales, de onde se erguem as copas das árvoresTräge zieht durch die Täler der Nebel, aus dem sich Baumwipfel erheben
Silêncio! Legiões estão prontas, vestidas com armaduras romanas vermelhas e prateadasStill! Stehen Legionen bereit, im rot-silber römischen Waffenkleid
Então o sol brilha sobre o horizonte, e um longo e lamentoso sinal de trompete ecoaDann scheint die Sonne über den Horizont, und ein langes, klagendens Hornsignal ertönt
Ecoa repetidamente, primeiro tímido, depois mais forteEs erschallt wieder und wieder, erst zaghaft, dann stärker
Ergam-se canções de tambores, até que finalmente o Carnyx ressoaErheben sich Trommellieder, dann endlich die Carnyx erschallt
E longe se ouve, muitos legionários se ajoelham em reverênciaUnd weit sie klingt, so mancher Legionär die Knie zur Ruhe zwingt
Então a floresta começa a expeli-los, primeiro em grandes grupos, depois em duplas e triosDann beginnt der Wald sie auszuspeien, erst in großen Gruppe, dann zu Zweien und Dreien
São magníficos de se ver, como estão, orgulhosos e bem armados à luz da manhãGar prächtig sind sie anzusehen, wie sie da, hochwohlgerüstet stolz im Morgenlichte stehen
Alguns capacetes adornados com javalis, seja de ferro ou couroManchen Helm, den schmückt der Eber, ob aus Eisen oder Leder
E o cervo em suas vestes não pode faltarAuch der Hirsch auf dem Gewande darf nicht fehlen
Lobo e urso, são parentes muito próximosWolf und Bär, die sind Verwandte sehr
Escudo polido, com espada longa, o herói se ergueFrisch poliert der Schild, mit langem Schwerte steht der Held
Bandeiras tremulando corajosamente em longos bastõesAn langen Stangen mutig flatternd Banner schwingen
Onde ainda ecoam os gritos sombrios das lurasWo noch immer schaurig Lurenrufe klingen
Silêncio! As águias do outro ladoStill! Die Adler auf der anderen Seite
Somente as capas dos cavaleiros esvoaçamEs wehen nur die Umhänge der Reiter
E assim se reúne o exército Celta, gritos ecoam de um lado para o outroUnd so sammelt sich das Keltui Heer, Rufe schallen hin und her
Então, de repente, tudo fica em silêncio, e um grande guerreiro avança do meio delesDann plötzlich wird es Stille, und ein großer Krieger tritt aus Ihrer Mitte
Ele remove o capacete e a armadura, as calças e a proteção para as pernasEr liegt ab wohl Helm und Brünne, die Hose, und den Schutz auch für die Beine
Até que fica nu na fresca grama da manhãBis er nackt im kühlen Morgengrase steht
Apenas com um colar, escudo e espadaNur mit Halsreif, Schild und Schwert
E quando ele avança pela clareira, é acompanhado por batidas de escudo e cançõesUnd als er dann über die Lichtung schreitet, wird er mit Schildschlag und Gesang begleitet
Decidido, ele se ergue diante da mais bela armadura douradaEntschlossen baut er sich vor der schönsten goldenen Rüstung auf
E anuncia ao comandante inimigo sem rodeiosUnd verkündet dem Feindesfeldherren rund heraus
Diante de ti está o príncipe dos cervos, e eu te digoVor dir steht der Fürst der Hirschenleut, und ich sage dir
Não vamos desperdiçar sangue à toa!Lass uns nicht unnütz Blut vergeuden!
Mande seu lutador mais forte contra mimSchicke deinen stärksten Kämpfer gegen mich
Homem contra homem, apenas ele e euMann gegen Mann, nur er und ich
Se ele vencer, nós recuamos, mas se eu vencer, vocês recuam!Wenn er siegt, so weichen wir, doch siege ich, so weicht dann Ihr!
Silenciosamente, o oponente inicia seu discurso, apenas seu cavalo dança nervosamente e ofegaSchweigend nimmt der Gegner seine Rede auf, nur sein Pferd tänzelt nervös und schnauft
E com um aceno, a morte ataca com flechas múltiplas o peito do Celta e o tinge de vermelhoUnd auf ein Nicken fährt der Tod auf pfeilernen Hornissen manigfaltig in des Keltui Brust und färbt sie rot
E quando ele então cai para frenteUnd als er dann vornüber fällt
Um grito poderoso ecoou! São os irmãos de armas que gritamEin mächtiges Geschrei anhielt! Es sind die Waffenbrüder, die da schreien
Querem se libertar de sua fúria! Capacetes e armaduras voamSie woll'n sich von ihrer Wut befreien! Es fliegen Helm und Harnisch
Cota de malha, eles só nos apertariam na lutaKettenhemd, sie hätten uns im Kampf doch nur beengt
Tambores e sons de Carnyx ecoam novamente, altos, brutos, escudos e espadasTrommeln und Carnyxen-Schall ertönten wieder, laute, rohe Schild-und-Schwerterlinge
Um carro avança, relinchando, seu grito ressoa em cada ouvidoWiehernd fährt den Wagen einer vor, laut dringt sein Ruf an jedes Ohr
Como ele balança a lâmina com um braço bem adornadoWie er mit wohl verziertem Arm die Klinge schwingt
E com o outro, suas montariasUnd mit dem anderen seine Pferde
Avante! Avante, meus irmãos!Vorwärts! Vorwärts, meine Brüder!
Cantem para mim canções de batalha!Singt mir ahnenschlachtenlieder!
Borrifem a espada com sangue romano!Tränkt das Schwert mit Römerblut!
Pois só assim a ira dos deuses se apazigua!Denn nur so erlischt der Götter wut!
Como um projétil, ele avança em direção às fileiras, e do projétil vem uma chuvaWie ein Geschoss fliegt er den Reihen entgegen, und aus dem Geschoss wird ein Regen
Todos correm e montam para quebrar a linha de escudos, vingar o chefe dos cervos caídosAlle rennen und Reiten den Schildwall zu brechen, den toten Häuptling der Hirsche zu rächen
Cada carro causa uma ferida, quebra escudos, mas eles se fecham novamente, são muitos demaisJeder Wagen reißt eine Wunde, bricht Schilde, doch sie schließen sich wieder, sind viel zu viele
Como a água se acalma, cai uma pedra, permanecem firmes, como se não feridos, as fileiras romanasWie sich Wasser glättet, fällt ein Stein hinein, bleiben standhaft, wie unverletzt, die römischen Reihen
E se a infantaria Celta então se apressaUnd ist das Keltui Fußvolk dann herangeeilt
A legião já se apressou há muito, para reerguer as fileiras e enganar os Celtas sobre a vitóriaHat sich die Legion schon längst beeilt, die Reihen wieder aufzustellen, und die Keltui um den Sieg zu prellen
E eis que cresce uma grande batalha, entre os filhos dos homens, que não se respeitamUnd siehe, es wächst ein gewaltiges Schlachten, unter den Menschensöhnen, die einander nicht achten
Eles se despedaçam, se rasgam e se esmagam, ensanguentados, rostos de morte, se odeiamSie zerfleischen, zerfetzen und zermalmen sich, blutbesudelt, Todesantlitz, hassen sich
Um dia, ele orgulhosamente carregou os cabeças de seus inimigos no cinto, e agora, agora rola ali a própriaEinst trug er am Gürtel stolz die Köpfe seiner Feinde, und jetzt, jetzt rollt ihm dort der eigene
Aquele que tão heroicamente correu para a luta, agora sangrando, sofre com a perda das pernasJener, der so heldenhaft herangelaufen, hat nun blutend unter Beinverlust zu schnaufen
Este, que manejava a lança com tanta destreza, agora grita, despojado de suas mãos finasDieser, der den Wurfspieß führte, so behände, ist schreiend nun beraubt der feinen Hände
E o belo, orgulhosamente musculoso peito, sofre com a dor do coração e a perda de sangueUnd die schöne, stolz-geschwellte Muskelbrust, leidet unter Herzensstich und Blutverlust
A fria provocação e a espera dos romanos se mostraram eficazesKalte Provokation und Warten der Römer hat sich bewährt
Sem perspectiva de vitória, os nus se lançam sobre suas espadasOhne Siegesaussicht stürzen die Nackten sich in ihr Schwert
Eles recuam, se entregam à morte, pois estar preso seria a maior desgraçaSie weichen zurück, geben sich selbst dem Tod, denn gefangen zu sein, wär die größere Not
Agora os sons de luras e Carnyx estão mais fracos, vê-se as bandeiras Celtas caindo no pântano de sangueSchwächer nun Lure und Carnyx erschallen, man sieht Keltui Standarten in den Blutsumpf fallen
Somente as águias romanas ainda se erguem, e a formação não tem um pequeno buracoNur die römischen Adler recken sich immernoch, und die Formation hat kein klitzekleines Loch
Brilham em vermelho e inabaláveis, o comandante está muito satisfeito com issoStehen glänzend rot und unverrückt, darüber ist der Feldherr sehr entzückt
Diante dele, o líder Celta foi arrastado, ele nem se importa com seu nomeVor ihn hat man der Keltui Führer hingeschleift, es interessiert ihn nichtmal, wie er heisst
A ferida mortal do homem outrora tão orgulhoso, que agora só pode rastejar diante do romanoTodeswund der einst so stolze Mann, der vor dem Römer nur noch kriechen kann
Ah, se eu nunca tivesse crescido, nunca tivesse nascido!Ach, wäre ich doch niemals aufgewachsen, niemals doch geboren!
Seria melhor para mim, do que rastejar diante de ti no chão!Es wäre besser wohl für mich gewesen, als zu kriechen vor dir auf dem Boden!
Vae victis, ai dos vencidos, que jazem na poeira diante dos romanosVae victis, wehe den Besiegten, die im Staub vor Römern liegen
Agora não há ninguém para proteger mulher, filho e lar, a águia romana sabe bem como valorizar issoNun ist keiner da, um Frau und Kind und Hof zu schützen, der Römeradler weiß das wohl zu schätzen
Ela se ergue e deixa um grande rastro de sangue pelo país, que nos é bem conhecido como GáliaEr schwingt sich auf, und zieht eine große Blutspur durch das Land, das uns als Gallia wohlbekannt



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Heilung e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: