Tradução gerada automaticamente
Der Ankündigungskünstler
Heinz Rudolf Kunze
O Artista do Anúncio
Der Ankündigungskünstler
Mordechai Kaiser era um artista do anúncio,Mordechai Kaiser war ein Ankündigungskünstler,
disso ele tirava seu sustento.davon ließ sich leben.
Na TV, ele promovia pianistas adolescentes russos,Im Fernsehen pries er russische Pubertätspianisten,
crianças etíopes com uma perna só após a amputação sem anestesia,einbeinige äthiopische Kinder nach der Amputation ohne Betäubung,
ex-atacantes da seleção nacional, com bochechas afundadas, que gaguejavamhohlwangige Exnationalmannschaftsmittelstürmer, die stotternd
falando sobre como eram gordos antes e quantogestanden, wie fett sie früher waren und wieviel sie neuerdings
não bebiam mais ultimamente, ministros arrumadosnicht mehr soffen, aufgeräumte Kabinettsmitglieder
brincando de esconde-esconde com atiradores de muro ebeim Blindekuhspielen mit Mauerschützen und abgetakelte
professores de cinema decadentes em seus monólogos de proteção animalPaukerfilmschlampen für ihre Tierschutzmonologe
com botas de couro de cobra. MARAVILHA, gritava Mordechai, MARAVILHA,in Schlangenlederstiefeln. SUPER, kreischte Mordechai, SUPER,
e as telas se deformavam em todo o paísund die Bildschirme beulten sich bundesweit aus den Geräten
como olhos de Parkinson, aplausos espumavamwie Parkinsonsche Augäpfel, Beifallsgischt schäumte
sob o comando de Mordechai pelas ruas desertas,auf Mordechais Geheiß durch die leergefegten Straßen,
como se as ondas açoitados do Mar do Norte e do Mar Bálticoals schlügen die gepeitschten Wellen von Nord- und Ostsee
se chocassem sobre Schleswig-Holstein.über Schleswig-Holstein zusammen.
Como um extra, a voz de Mordechai ecoava nos supermercadosAls Zubrot ertönte Mordechais Stimme in Supermärkten
em favor de esmaltes de unhas duvidosos.zugunsten zweifelhafter Nagellacke.
Mas Mordechai não estava feliz com o que as pessoasDoch Mordechai war nicht glücklich mit dem,
amavam nele.wofür die Menschen ihn liebten.
Ele desejava anunciar suas próprias obras, obras que nuncaEigene Werke anzukündigen, Werke, die niemals zustandekamen,
se concretizariam.danach gelüstete es ihn.
Todos os trailers de cinema, todas as revistas de TV,Alle Kinovorschauen, alle Fernsehzeitschriften,
catálogos de livros, programas de teatro, todos os outdoorsBuchprospekte, Theaterprogramme, alle Litfaßsäulen
e comerciais de rádio, todos os panfletos eund Funkwerbespots, alle Postwurfsendungen und
faixas de aviões esportivos deveriam anunciar o Opus Magnum de Mordechai,Sportflugzeugspruchbänder sollten künden von Mordechais Opus Magnum,
do qual ele só conhecia contornos, vagos e tímidos,von dem er bislang nur Umrisse wußte, schemenhaft scheue,
que se escondiam repetidamente na névoa,die sich wieder und wieder im Nebel verduckten,
se deixando moldar, frágeis como eram,sich eindrücken ließen, fragil wie sie waren,
pelas nuvens pesadas e surdas desse céu indiferente,von den tauben, tiefhängenden Wolken dieses teilnahmslosen,
sim, desaprovador sobre nossa terra.ja mißbilligenden Himmels über unserem Land.
Não, mais do que um título provisório,Nein, mehr als einen Arbeitstitel,
um profundamente questionável, além disso,einen zutiefst fragwürdigen zumal,
Mordechai Kaiser, após quinze anos de reflexão,hatte Mordechai Kaiser nach nunmehr fünfzehn Jahren des Grübelns
não tinha nada a mostrar.noch nicht vorzuweisen.
Tinha a ver com o enorme cachorro amarelo-dourado,Es hatte mit dem riesigen, goldgelben Hund zu tun,
que Mordechai havia enterrado, um animal orgulhoso e amigável,den Mordechai begraben hatte, ein stolzes, freundliches Tier,
que adorava comer coisas podres e, com isso,das für sein Leben gern Verfaulendes fraß und davon
crescia e crescia, que o envenenaram,wuchs und wuchs, das sie vergiftet hatten,
atrapalhado, acariciado e envenenado, antes que eleangelockt, getätschelt und vergiftet, eh es sie
pudesse devorá-los, todos aqueles mictórios de lodo,verschlingen konnte, all die Schleimwettpisser,
trapaceiros cambaleantes e arrancadores de olhos de vacaTaumeltrickbetrüger und Kuhaugenausstecher
no caderno de endereços de Mordechai.in Mordechais Adreßbuch.
Só Mordechai sabia onde o cachorro estava enterrado.Nur Mordechai wußte, wo der Hund begraben lag.
Ele contava a todos que bebiam vinho com ele,Er erzählte es allen, die Wein mit ihm tranken,
mas ninguém conseguia guardar a informação.aber keiner konnte es behalten.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Heinz Rudolf Kunze e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: