Tradução gerada automaticamente
Boneta eta txapela
Herrikoiak
Boné e Chapéu
Boneta eta txapela
Um dia, fizemos a cidade;Igaran egün batez egin dügü erri;
Por isso, quero que me deem algo novo:Hortaz nahi deiziet eman zerbait berri:
Vindo de Paris, cheguei com Phetiri,Parisetik jin zaikü bidajez Phetiri,
Um ano só, fortuna se fez em um instante.Urthe bakhotx fortüna eginik üdüri.
- Adeus, e em que pé estamos, Phetiri malvado?-Agur, eta zertan hiz, Phetiri gaizua?
Meu amigo de infância, de Khantü!Ene haur-denborako Khantüko aizua!
Um dia, tivemos aquele tempo gostoso,Igaran dük ordünko denbora gozua,
E você se enriqueceu, mas não é tão esperto!Eta hi aberastü, ezpehiz zozua!
- De Paris, aqui estamos para ver,-Parisetik horra nük zien ikhustera,
Lá vivemos todos, amigo Pierra.Han untsa bizi gütük, adixkide Pierra
As crianças veem, fiz um negócio,Hiaurrek ikhusten dük egin diat afera,
Coloquei o chapéu de lado para baixo.Txapela ezarri diat bürütik behera.
- O chapéu é bonito, mas é leve:-Txapela badük bena arhin barnekua:
Onde vamos colocar a fita de Uxkal-Herrikua?Nun ützi dük buneta Uxkal-Herrikua?
Esse chapéu não embeleza a cabeça:Txapel horrek eztereik edertzen kaskua:
Basta de beleza, burro é burro.Basta hederra gatik, asto dük astoa.
- O mel não é nada que desonre!-Eztiak ez axolik laiduen batere!
Lá conheço aquela mulher!Han ezagützen diat hanixko andere!
A aparência é rica, sim,Itxürari so-ginez aberats bai ere
Se eu pudesse me casar, não diria nada.Ezkuntüren ahal nük, ez erran deüs ere.
- Então, temos essa ideia de nos casarmos?-Arren, badük ideia hola ezkuntzeko?
Se eu tivesse muitos amigos para entrar em Paris,Lagün franko bat banink Parisen sartzeko,
Viver sem ser rico, para viver bem!Aberats izan gabe, auher bizitzeko!
Viver sem ser rico, para viver bem!Aberats izan gabe, auher bizitzeko!
- Eu não trabalho como você, não!-Ez nük ez hi bezala lanian akhitzen;
Aqui, o trabalho é mais complicado.Lan anplexagorik dük hirian agitzen.
Eu começaria a viver em Paris:Ene alde hasi nük Parisen bizitzen:
Na esquina da rua, tudo brilha...Arrüaren xokhuan oskien argitzen…
- Um ofício bonito, vendedor de luz:-Ofizio ederra oski-argizale:
Aqui está a mulher, vendedora de joias.Har ezak emaztia ziraje-saltzale.
As crianças vão se tornar comedores de fome:Haurrak jinen zaitzaie gose-bazkazale:
Deixaremos Paris como pudermos.Utzinen dük Parise ahal bezaiñ zalhe.
Eu realmente quero estar com o boné na cabeça,Ni ja nahi nük egon buneta kaskuan,
Meu lugar amado, Uxkal-Herrikua.Ene sor-lekhü maite Uxkal-Herrikuan.
E não sei o que está na minha mente,Ihurk e jakin-gabe zer düdan goguan,
Cantando em algum canto da esquina.Kobla zunbaiten huntzen süthondo-xokuan.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Herrikoiak e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: