Tradução gerada automaticamente
Herria eta hizkuntza
Herrikoiak
Povo e Língua
Herria eta hizkuntza
Certa vez, em um hotel,Iragan egun batez, Ostatu batean,
Dois amigos estavam em um bate-papo;bi lagun ari ziren ez ta bai betean;
Ambos eram euskaldunes honestos, acreditando,biak ziren euskaldun zintzoak ustean,
Mas não conseguiam prestar atenção um no outro;halere ezin adi elgarren artean;
Eu estava ouvindo com um humor triste.entzuten egona naiz umore tristean.
Não peguei a parábola toda,Ez dut osorik hartu baten parabola,
Ele falava em outra língua, sabia como:erderaz mintzo baitzen, berak jakin nola:
Se importava com nosso amado povo,gure herri maiteaz zuela axola,
Isso, um peso sobre ele, que estava sob o domínio de outros,hau, bere gain beharra, bertzen men dagola,
"Viva o País Basco", dizia em francês."Gora Euskal-Herria", frantsesez ziola.
O outro se exaltou em euskara puro:Bertzea oldartu zen euskara garbian:
"Nossa língua não vai se perder, talvez!"Gure hizkuntza ez da galduko agian!
Isso é só nosso aqui no País Basco,Hori dugu bereixik guk Euskal Herrian,
Nos outros lugares estamos em outra situação;Gainerakotan gaude bertzen negurrian;
Fomos feitos em francês há muito tempo!"frantsez egina gira joan den aspaldian!"
Entre esses dois homens, um era bem apessoado,Bi gizon horietan, zugaitz onekoa
Um tinha um bom jeito, o outro era mais rude;batek ondoa zuen, bertzeak ostoa;
Essa coisa estranha não me agradava,gauza arraro hori ez dut gustoka,
Apesar de viver na montanha, eu viamendian bizi arren, dut ikustekoa
O carvalho vestido com as folhas de castanheira.gaztainaren aldaxkez janzirik pagoa.
Um exaltando o povo como um estranho,Bat herria goratzen arrotz baten gisa,
Os desejos estranhos novamente a palavra do povo;arrotz nahiak berriz herriaren hitza;
O nosso já se manifestou, falamos claramente,gureak ja egin du, gaiten garbi mintza,
Como sob a nuvem, estamos perdidoslainopean bezala galduak gabiltza
Não se deve servir a dois senhores!ez daizke bi nagusi batean zerbitza!
Por estarem juntos, os dois homens perseguidos,Elgarri direlakotz bi gizon jazarri,
Têm a mesma coisa, mas em pedaços;gauza bat bera dute bi pusketan zarri;
Quero mostrar que as partes se juntam,erakatsi nahi dut nik puskak elgarri,
Nossa língua e nosso País Bascogure hizkuntza eta gure Euskal Herri
Comparo-as a uma única existência.Konparatzen baititut izaite bateri.
Irmãos e irmãs, ouçam minha voz:Anai-arrebak entzun ene ahotsa:
Uma existência não se constrói só com os ossos;izaite bat ez daike hezur utsez osa;
O povo é o corpo, a língua é o coração;herria da gorputza, hizkuntza bihotza;
Ao se separar, cada um é um pedaço,bertzetik bereixtean bitarik bakotxa,
Essa existência horrenda é um cadáver seguro.izaite horrendako segurra hilotza.
Alguns lembram do povo, esquecem o euskara,Batzu herriaz orroit, euskaraz ahantzi
Outros amam o euskara, desprezam o povo;bertzek euskara maite, herria gaitzetsi;
A língua e o povo não se separam,hizkuntza ta herria berex ez doatzi,
Eles querem que a gente entendaberek nahi daukute konpreniarazi
Que um não vive sem o outro.bata bertzea gabe ez daizkela bizi.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Herrikoiak e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: