Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login

Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 313

Enfant D'une Epoque

Hk Et Les Saltimbanks

Letra

Uma Era criança

Enfant D'une Epoque

Bibi! b-boy, uma lua cheia.
Bibi ! le b-boy, un soir de pleine lune.

Cegonha pára-quedas me sem bagagem, sem roupas e sem grana.
La cigogne me parachute sans bagages, sans habits et sans thune.

No c't'époque, bob marley dança novamente.
À c't'époque, bob marley dansait encore.

Giscard perpetuou a pena de morte.
Giscard perpétuait la peine de mort.

Me, eu estava c'qu'on chamado de "um filho estrangeiro."
Moi, j'étais c'qu'on appelait "un fils d'étranger".

Raynaud Como Fernand disse: "nós viemos para comer o pão dos franceses."
Comme disait fernand raynaud, "on venait manger l'pain des français".

Meu pai era um comerciante de frutas e legumes, showman.
Mon père était marchand de fruits et légumes, forain.

Para mim, foi principalmente o maior dos maiores atores.
Pour moi, c'était surtout le plus grand des plus grands comédiens.

Ele subiu no palco todos os dias às seis horas da manhã.
Il montait sur scène chaque jour, à six heures du mat.

Ele nunca teve uma caesar, ele f'sait p'têt 'ratings não suficientes.
Il a jamais eu de césar, il f'sait p'têt' pas assez d'audimat.

Em seu terno, azul avental, touca
Dans son costume, tablier bleu, casquette

Por trás de sua tenda, nós f'sait número de torneira.
Derrière son étal, il nous f'sait son numéro d'claquettes.

O público, os clientes, kiffaient, um quilo de tomate, o preço de entrada.
Son public, ses clients, kiffaient, un kilo d'tomates, le prix d'entrée.

Nada mudou desde o dia em que eu conhecia.
Rien n'a changé depuis le jour où j'ai su parler.

"Mãe, steuplé! Ponha-me uma boa bob marley velho"
"maman, steuplé ! mets-moi un bon vieux bob marley !"

Nada mudou desde os dias da uma nação amor!
Rien n'a changé depuis l'époque de la one love nation !

Paz, unidade, amor e havin diversão '.
Peace, unity, love & havin' fun.

Os meus heróis de infância, marvel comics
Mes super-héros d'enfance, marvel comics

Sempre renascer das cinzas como a Phoenix.
Renaissaient toujours de leurs cendres comme le phœnix.

Capitão América, mais forte do que o mal bárbaros, Alemão
Captain america, plus fort que les méchants barbares, les allemands

Russos, indianos, árabes, chineses, negros, japonês.
Les russes, les indiens, les arabes, les chinois, les noirs, les japonais.

Mais tarde, adolescente, o meu ídolo era Malcolm X
Plus tard, adolescent, mon idole, c'était malcolm x

Aquele que tinha desafiado o tio sam "por muitos meios"
Lui qui avait défié l'oncle sam "by many means"

Zebda e cantou "não vai ser possível."
Et zebda chantait "ça va pas être possible".

Me, discotecas, eu nunca conhecido porta qu'la e vigília.
Moi, des boîtes de nuit, j'ai jamais connu qu'la porte et l'vigile.

Eu aprendi a escrever para a escola.
J'ai appris à écrire loin des bancs de l'école.

Às aulas de francês, eu estava no campo de basquete.
À l'heure des cours de français, j'étais sur le terrain de basket-ball.

Todos nós sonhamos de Michael Jordan chamada.
On rêvait tous de s'appeler michael jordan.

Ele acreditava firmemente, "eu acredito que eu posso voar".
On y croyait dur comme fer, "i believe i can fly".

Atrás da minha casa todas as noites, foi a Copa do Mundo.
Derrière chez moi, chaque soir, c'était la coupe du monde.

"França-Argélia", "clandos-resto do mundo."
"france-algérie", "clandos-reste du monde".

Jogos de futebol que durou cinco, seis levar séculos.
Des matchs de foot qui duraient cinq, six plombes.

Por que parar, levou pelo menos qu'la escuro.
Pour qu'on s'arrête, il fallait au moins qu'la nuit tombe.

Jogamos lá no meio de blocos.
On jouait là, au milieu des blocs.

Lá em cima na janela, o nosso choque apoiantes.
Là-haut, à la fenêtre, nos supporters de choc.

No início, os vizinhos pensaram que era bom.
Au début, les voisins trouvaient ça sympathique.

Três horas e três telhas quebradas depois, eles chamaram a polícia.
Trois heures et trois carreaux cassés plus tard, ils appelaient les flics.

Nada mudou desde o dia em que eu conhecia.
Rien n'a changé depuis le jour où j'ai su parler.

"Mãe, steuplé! Ponha-me uma boa bob marley velho"
"maman, steuplé ! mets-moi un bon vieux bob marley !"

Nada mudou desde os dias da uma nação amor!
Rien n'a changé depuis l'époque de la one love nation !

Paz, unidade, amor e havin diversão '.
Peace, unity, love & havin' fun.

Blowin e um dia, hip-hop pousou em nosso planeta.
Et v'là qu'un jour, le hip-hop débarque sur notre planète.

No Roubaix, todas as crianças da minha idade são loucos.
À roubaix, tous les mômes de mon âge sont tombés sur la tête.

Break dance, thomas, eu, j'dansais como um robô.
Break dance, thomas, moi, j'dansais comme un robot.

Boca grande, armas de pequeno porte, eu em vez escolheu o microfone.
Grande gueule, petits bras, j'ai plutôt choisi le micro.

Storytelling, é tudo o que faço j'savais.
Raconter des histoires, c'est tout c'que j'savais faire.

Na frente do palco, j'kiffais m'la jogar criminoso.
Sur le devant d'la scène, j'kiffais à m'la jouer gangster.

Minha caneta esferográfica, meu revólver, meu microfone
Mon stylo-bille, mon revolver, mon micro

Zarma ", um lançador de míssil nuclear."
Zarma, "un lance-missile nucléaire".

Saltimbank, tornou-se minha profissão.
Saltimbank, c'est devenu mon métier.

Aproveito esta oportunidade, sabendo que aqui na terra, nós n'fait tudo o que passar.
J'en profite, conscient qu'ici-bas, on n'fait tous que passer.

J'raconte c'que j'vois, J'vis c'que j'raconte
J'raconte c'que j'vois, j'vis c'que j'raconte

Testemunhou um banal quando não só os resultados contam.
Témoin d'une époque pas banale où seuls les résultats comptent.

J'suis um cantor, um ator como daron.
J'suis un chanteur, un comédien comme le daron.

Tudo termina como começou, a história é boa!
Tout finit comme ça a commencé, l'histoire a du bon !

E quando o meu tchote vem me ver em concerto
Et quand ma tchote vient me voir en concert

M'rappelle isso quando eu era um alqueire, o mercado com o meu pai.
Ça m'rappelle quand j'étais minot, au marché avec mon père.

Nada mudou desde o dia em que eu conhecia.
Rien n'a changé depuis le jour où j'ai su parler.

"Mãe, steuplé! Ponha-me uma boa bob marley velho"
"maman, steuplé ! mets-moi un bon vieux bob marley !"

Nada mudou desde os dias da uma nação amor!
Rien n'a changé depuis l'époque de la one love nation !

Paz, unidade, amor e havin diversão '.
Peace, unity, love & havin' fun.

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir
Composição: David Rémy / Kaddour Hadadi. Essa informação está errada? Nos avise.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Hk Et Les Saltimbanks e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção