Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 243

Chapter Six: Across The Sea Of Pain

Hortus Animae

Letra

Capítulo Seis: Através do Mar da Dor

Chapter Six: Across The Sea Of Pain

Memórias de um velho marinheiro gravadas em uma mesa podre do antigo navio.Memories of an old mariner carved on a rotten table of the ancient vessel.
Memórias na mesa podre...Memories on the rotten table...
Eu gravei essas palavras ao longo de jornadas pelo mundo, para lembrar da felicidade, da tristeza e da solidão.I carved in these words throughout journeys round the world, to remember happiness, sorrow and solitude.
Uma tristeza que dura a vida inteira, navegando pelos mares, testemunhando almas partirem, de porto em porto.A life-long sorrow spent ploughing the seas, witnessing souls depart, landing from port to port.
Aprendi as culturas do mundo, do passado e do futuro, todos os reinos podres.I have learned the cultures of the world, from past and future, all the rotten kingdoms.
Saboreei amor, inveja, vingança (Memórias da mesa podre...)I have savoured love, envy, revenge (Memories of the rotten table...)
Vi as prisões do mundo e vi as ilhas inexploradas, vi a morte dos meus companheiros de barco e agora navego sozinho...I have seen the worlds' prisons and I have seen the unexplored islands, I have seen my shipmates' death and now I sail alone...
E agora estou navegando por este mar tempestuoso e agora estou cruzando um oceano, enfurecido.And now I'm sailing through this stormy sea and now I'm sailing across an ocean, enraged.
Por suas ondas eu me levanto e ofereço minha total ruína, vou alimentar essa última tempestade com as sombras da minha vida.By its waves I rise and offer my total demise, I'll feed this last storm with the shadows of my life.
Agora navego sozinho e ouço o silêncio deste mar de dor, água por toda parte.Now I sail alone and listen to the silence of this sea of pain, water everywhere.
Estou à deriva, não há vento, a morte é a tempestade destinada a cair sobre o navio.I am adrift, there is no wind, death is the storm destined to fall on the vessel.
Uma gaivota consome nossas últimas provisões, não há como parar enquanto a morte se aproxima (Memórias da mesa podre...)A seagull consumes our last provisions, no stopping it as death draws near (Memories of the rotten table...)
Vou perecer em breve, o navio vai afundar comigo, afundar comigo e todo o meu conhecimento.I'll perish soon, the vessel will sink with me, sink with me and all of my knowledge.
Essas memórias serão levadas pelas ondas, quem sabe para onde, quem sabe por quem, serão encontradas e por quem serão lidas.These memories will be carried by the waves who knows where, who knows who, will find them and by whom they'll be read.
Mas agora adeus, o silêncio me chama para este mar de dor para sempre.But now farewell, the silence calls me to this sea of pain forever.
Neste mar tempestuoso as ondas me carregam, ahoy!In this stormy sea the waves carry me on, a-hoy!
Elas me levam a flutuar pelo mar da dor, ou vêm me salvar, me salvar mas não tenham pena de mim e pelas ondas eu vou respirar para penetrar a tempestade (tempestade) e flutuar pelo mar da dor, não me importo com a salvação, então me deixem morrer e me deixem para sempre...They carry me to drift across the sea of pain, or come to save me, save me but pity me not and by the waves I'll take a breath to penetrate the storm (storm) and drift across the sea of pain, I care not for salvation, so leave me to die and leave me forever...




Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Hortus Animae e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção