
Sanctuary
Iron Maiden
Crime, fuga e capa polêmica em “Sanctuary” do Iron Maiden
Em “Sanctuary”, o narrador foge da lei e procura abrigo em todos os sentidos: físico, sexual e psicológico. O refrão pede refúgio, mas também um esconderijo no corpo do outro — “and love me tonight” (e me ame esta noite). A frase “I’ve never killed a woman before, but I know how it feels” (nunca matei uma mulher antes, mas eu sei como é) ganha peso quando lembramos a capa do single com Eddie atacando Margaret Thatcher, que rendeu censura e barulho na imprensa. A violência sugerida na letra conversa com a provocação visual, reforçando a persona marginal do protagonista e o clima de perseguição.
A narrativa corre em alta velocidade. “Out of winter came a warhorse of steel” (do inverno veio um cavalo de guerra de aço) sugere a fuga numa moto, enquanto o personagem se mistura ao submundo — “I met up with a stranger… gambling and guns” (encontrei um estranho... apostas e armas). O verso “I know you’d have gone insane if you saw what I saw” (eu sei que você teria enlouquecido se visse o que eu vi) traz trauma e culpa, e “I can laugh at the wind / I can howl at the rain” (posso rir do vento / posso uivar para a chuva) retrata a couraça de estrada de quem vive à deriva. Lançada como single em 1980 e incluída no álbum nos EUA (e globalmente na reedição de 1998), a faixa captura a fase crua do Iron Maiden. A origem atribuída a Rob Angelo, vendida por 300 libras, explica o DNA direto: riff afiado, narrativa urgente e a tensão entre crime, perseguição e uma busca áspera por redenção.
O significado desta letra foi gerado automaticamente.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Iron Maiden e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: