Tradução gerada automaticamente
Train De Nuit
Jean-Louis Pick
Trem Noturno
Train De Nuit
O grito do longo trem noturno, te arrancando de ParisLe cri du long train de nuit, t'arrachant de Paris
Ressoa ainda sob a chuva, na minha vida.Sonne encore sous la pluie, sur ma vie.
O grito do longo trem noturno, te arrancando da minha vidaLe cri du long train de nuit, t'arrachant de ma vie
Ressoa ainda sobre Paris, sob a chuva.Sonne encore sur Paris, sous la pluie.
A quem você fala? O que você pensa?À qui parles-tu? Que penses-tu?
De quem você sorri? Como será sua vida?De qui souris-tu? Comment sera ta vie?
De quem você sonha? O que você chora?De qui rêves-tu? Que pleures-tu?
Quem você vai amar? Você pensa um pouco em mim?Qui aimeras-tu? Penses-tu un peu à moi?
As luzes dos trilhos ficam verdes, você atravessa DijonLes feux des voies virent au vert, tu transperces Dijon
Raios de luz sobre Châlons.Des traînées de lumière sur Châlons.
As luzes dos trilhos abriram grandes caminhos de ferroLes feux des voies t'ont ouvert des grands chemins de fer
Um tango verdadeiro da minha dor por você.Tango vrai de mon chagrin de toi.
A quem você fala? O que você pensa?À qui parles-tu? Que penses-tu?
De quem você sorri? Como será sua vida?De qui souris-tu? Comment sera ta vie?
De quem você sonha? O que você chora?De qui rêves-tu? Que pleures-tu?
Quem você vai amar? Você pensa um pouco em mim?Qui aimeras-tu? Penses-tu un peu à moi?
O rio te mostra o Sul, Avignon, o VentouxLe fleuve te montre le Sud, Avignon, le Ventoux
E todo o fundo da noite é mais suave.Et tout le fond de nuit est plus doux.
Tochas do lago de Berre, acalmam seu sonoTorchères de l'étang de Berre, calme son sommeil
Uma chama se levanta a leste de Marseille.Un feu se lève à l'Orient de Marseille.
A quem você fala? O que você pensa?À qui parles-tu? Que penses-tu?
De quem você sorri? Como será sua vida?De qui souris-tu? Comment sera ta vie?
De quem você sonha? O que você chora?De qui rêves-tu? Que pleures-tu?
Quem você vai amar? Você pensa um pouco em mim?Qui aimeras-tu? Penses-tu un peu à moi?
A noite toda, eu segui seu caminho, às seis horasToute la nuit, j'ai suivi ton chemin, à six heures
Às seis horas, vem o amanhecer.À six heures, vient le petit matin.
E no final da manhã, eu afrouxei os punhos.Et tout au bout du matin, j'ai desserré les poings.
Em Toulon, você descia do trem.À Toulon, tu descendais du train.
A quem você fala? O que você pensa?À qui parles-tu? Que penses-tu?
De quem você sorri? Como será sua vida?De qui souris-tu? Comment sera ta vie?
De quem você sonha? O que você chora?De qui rêves-tu? Que pleures-tu?
Quem você vai amar? Você pensa um pouco em mim?Qui aimeras-tu? Penses-tu un peu à moi?
O grito do longo trem noturno, te arrancando de ParisLe cri du long train de nuit, t'arrachant de Paris
Ressoa ainda sob a chuva, na minha vida.Sonne encore sous la pluie, sur ma vie.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Jean-Louis Pick e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: