Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 243

Le joli pharmacien

Jean Sablon

Letra

O Bonitão da Farmácia

Le joli pharmacien

Bem perto de Paris, na Praça da Prefeitura,Tout près de Paris, Place de la Mairie,
Tem um farmacêutico de primeira linha.Y a-t-un pharmacien de première classe.
É o queridinho das mulheres da regiãoC'est l'enfant chéri des dames du pays
Que sussurram enquanto fazem suas graças:Qui murmurent en lui faisant des grâces :

- Bonitão da farmácia, venda pra gente seus remédios, suas pílulas,- Joli pharmacien, vendez-nous vos cachets, vos pilules,
- Não tô me sentindo bem, quero pastilhas que animem.- Je n' me sens pas bien, je voudrais des pastilles qui stimulent.
- Há quatro dias, tô com dor de estômago,- Depuis quatre jours, j'ai mal à l'estomac,
- Meu bisavô tá com um pouco de eczema,- Mon arrière-grand-père a un peu d'eczéma,
- Eu peguei uma cãibra no cinema,- Moi, j'ai attrapé une crampe au cinéma,
- Meu tio Victor caiu em coma,- Mon oncle Victor est tombé dans l' coma,
- Bonitão da farmácia, de onde vem esse botão ridículo?- Joli pharmacien, d'où me vient ce bouton ridicule ?
- Bonitão da farmácia, entende o que a gente quer,- Joli pharmacien, comprends donc ce que nous voulons,
Não é nos seus frascos que tá a cura pros nossos malesCe n'est pas dans tes bocaux qu'est le remède à nos maux
- Bonitão da farmácia, você sorri, e a gente já tá curadas.- Joli pharmacien, tu souris, nous voilà guéries.

Com todo esse papo, como ficar surdo?A tous ces discours, comment rester sourd ?
Pobre farmacêutico, você não era de gelo,Pauvre pharmacien, tu n'étais pas de glace,
Ele se tornou o amante de todas as suas clientesSuccessivement, il devint l'amant de toutes ses clientes
Mas, um belo dia, infelizmenteMais, un beau jour, hélas
O bonitão da farmácia se confundiu com um remédio, uma pílula,Le joli pharmacien dut s' gourer de cachet, de pilule,
Ele se empanturrou de pastilhas orientais que animamIl dut s'empiffrer de pastilles orientales qui stimulent
O amor lhe fazia muito mal ao estômago.L'amour lui faisait très mal à l'estomac.
O menor beijo lhe dava eczemaLe moindre baiser lui donnait d' l'eczéma
Toda vez, precisavam reanimá-loA chaque fois, il fallait qu'on le ranimât
Assim que o beijavam, ele caía em coma.Dès qu'on l'embrassait, il tombait dans l' coma.
Então, por um preço baixo, ele vendeu sua farmácia queridaAlors, à prix vil, il vendit sa pharmacie chérie
E foi embora, deixando um velho substitutoEt puis il partit, en laissant un vieux remplaçant
Mas é curioso, curioso, desde entãoMais c'est curieux, curieux, depuis c' temps-là
Na loja, não aparece nem um gato!Dans la boutique, plus un chat !

É que o substituto, simplesmenteC'est que l' remplaçant, tout bonnement
Tem setenta e seis anos, setenta e seis anos.A soixante-seize ans, soixante-seize ans.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Jean Sablon e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção