Tradução gerada automaticamente

A voix basse
Juliette Noureddine
Em Voz Baixa
A voix basse
Eu tenho um poder bem estranhoJ'ai un bien étrange pouvoir
Mas não é uma maldição?Mais n'est-ce pas une malédiction ?
Isso começou numa noiteCela a commencé un soir
Eu mal tinha idade pra razãoJ'avais à peine l'âge de raison
Estava mergulhada em um romanceJ'étais plongée dans un roman
Da Biblioteca RosaDe la Bibliothèque Rose
Quando vi que havia pessoasQuand j'ai vu qu'il y avait des gens
Comigo no quarto fechadoAvec moi dans la chambre close
Quem poderiam ser essas crianças,Qui donc pouvaient être ces gosses,
Essa invasão de meninas?Cette invasion de petites filles ?
O que essas Carabosse queriamQue me voulaient ces Carabosse
Que eram como uma família pra elas?Qui leur tenaient lieu de famille ?
Entendi rápido pelo jeito delasJ'ai vite compris à leurs manières
Pelas roupas de outro tempoA leurs habits d'un autre temps
Que esses visitantes misteriososQue ces visiteurs de mystère
Tinham saído do meu romanceEtaient sortis de mon roman
{Refrão:}{Refrain:}
Elas tagarelamIls jacassent
Em voz baixaA voix basse
Assim que abro meu livroDès que j'ouvre mon bouquin
Eu libertoJe délivre
De seus livrosDe leurs livres
Heróis ou vagabundosDes héros ou des vauriens
Que surgemQui surgissent
Me invademM'envahissent
Se jogam nos meus travesseirosSe vautrent sur mes coussins
Que se espalhamQui s'étalent
E desdobramEt déballent
Roupa suja e tristezasLinges sales et chagrins
Elas me chocamIls me choquent
Me interpelamM'interloquent
E me fazem de testemunhaEt me prennent à témoin
De seus víciosDe leurs vices
Suas malíciasLeurs malices
De seus destinos estranhosDe leurs drôles de destins
Mau sonhoMauvais rêve
Que se acabaQui s'achève
Assim que leio a palavra "fim"Dès que je lis le mot "fin"
Em voz baixaA voix basse
Elas se apagamIls s'effacent
Quando fecho o livroQuand je ferme le bouquin
Em voz baixaA voix basse
Elas se apagamIls s'effacent
Quando fecho o livroQuand je ferme le bouquin
Desde então, assim que meus olhos pousamDepuis dès que mes yeux se posent
Entre as linhas, entre as páginasEntre les lignes, entre les pages
Mesmos efeitos e mesmas causasMêmes effets et mêmes causes
Eu faço os personagens surgiremJe fais surgir les personnages
Para meu azar, eu leio muitoPour mon malheur, je lis beaucoup
E é arriscado, eu sei bem,Et c'est risqué, je le sais bien,
Meus hóspedes também podem ser loucosMes hôtes peuvent aussi être fous
Ou perigosos, ou assassinosOu dangereux, ou assassins
Fugi de criaturasJ'ai fui devant des créatures
Afastei alguns decadentesRepoussé quelques décadents
Escapei por pouco das mordidasEchappé de peu aux morsures
De um velho romeno extravaganteD'un vieux roumain extravagant
Evito ler, se puderJ'évite de lire tant qu'à faire
Sobre depravados e doentesLes dépravés et les malades
Histórias de serial killersLes histoires de serial-killers
As obras do Marquês de SadeLes œuvres du Marquis de Sade
{Refrão}{au Refrain}
Qualquer coisa que está impressaN'importe quoi qui est imprimé
Salta aos meus olhos literalmenteMe saute aux yeux littéralement
E a história fica insanaEt l'histoire devient insensée
Porque não leio só romances!Car je n'lis pas que des romans !
Assim, eu suportei os caprichosAinsi, j'ai subi les caprices
De um Apolo de folhetosD'un Apollon de prospectus
Até conheci os Três SuíçosJ'ai même rencontré les Trois Suisses
E o caixa dos Empréstimos RussosEt le caissier des Emprunts Russes
Um artigo do Código PenalUn article du Code Pénal
Peludo como um mofoPoilu comme une moisissure
Comportou-se como um vândaloS'est comporté comme un vandale
Aliviando-se nas minhas sapatos,Se soulageant dans mes chaussures,
Esse demônio que acabou de escaparCe démon qui vient de filer
Não seria, -me pergunto-Ça n'serait pas, -je me l'demande-
Um tipo de verbo irregularUn genre de verbe irrégulier
Saído de uma gramática alemã?Sorti d'une grammaire allemande ?
Eu poderia muito bem parar de lerJe pourrais bien cesser de lire
Para que eles parem de me assombrarPour qu'ils cessent de me hanter
Queimar meus livros pra acabarBrûler mes livres pour finir
Num glorioso auto de féDans un glorieux autodafé
Mas eu gosto demais como um ópioMais j'aime trop comme un opium
Esse encontro de cada noiteCe rendez-vous de chaque nuit
Essas palavras que se tornam homensCes mots qui deviennent des hommes
Longe desse mundo que me entedia.Loin de ce monde qui m'ennuie.
Apesar dos monstros e dos estranhosMalgré les monstres et les bizarres
Fiz alguns amigosJe me suis fait quelques amis
Então, abro uma página ao acasoAlors, j'ouvre une page au hasard
De um livro gasto que releioD'un livre usé que je relis
E então -eu espero, devo confessar-Et puis -j'attends je dois l'avouer-
No canto de um capítulo emocionanteAu coin d'un chapitre émouvant
Que venha, de um príncipe ou de uma fada,Que vienne, d'un prince ou d'une fée,
Um amor como nos romancesUn amour comme dans les romans
Como nos romancesComme dans les romans
Em voz baixaA voix basse
Que me façaQu'il me fasse
Esquecer todas as minhas tristezasOublier tous mes chagrins
Que sussurreQu'il susurre
Doces murmúriosDoux murmures
De "sempre" e "amanhã"Des "toujours" et des "demain"
Que me beijeQu'il m'embrasse
Que me abraceQu'il m'enlace
E quando chegar a palavra "fim"Et quand viendra le mot "fin"
Eu prometoJe promets
Nunca maisDe n'jamais
Fechar o livro novamentePlus refermer le bouquin



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Juliette Noureddine e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: