Tradução gerada automaticamente

Anna Pollinger
Klaus Hoffmann
Anna Pollinger
Anna Pollinger
Quando você passar pela SchellingstraßeWenn du mal durch die schellingstraße gehst
Lá no distrito 16,Dort im bezirk 16,
Onde não só a lua faz hora extra,Wo nicht nur der mond überstunden macht,
Então pare um pouco antes de seguir adiante,Dann halt kurz an bevor du weitergehst,
A Anna Pollinger morava lá no número 8.Die anna pollinger, die wohnte dort auf nummer 8.
Ela não era bonita, mas era legalSie war nicht hübsch, aber nett
E não era desagradável,Und nicht unangenehm,
O que combinava bem com seu rosto comum,Was ihrem durchschnittsgesicht sehr gut stand,
E pelo trabalho no escritório de uma locadora de carrosUnd durch die arbeit im kontor eines mietwagenleihs
Ela ganhava 600 marcos em dinheiro,Bekam sie 600 mark bar auf die hand,
O que dava pra um bicicleta, mesmo que parcelada,Das reichte für ein fahrrad zwar auf pump,
Mas ela frequentemente pegava um cavalheiroHingegen nahm sie oft ein kollegialer kavalier
De moto,Auf dem motorrad mit,
O cara fino,Der feine lump,
E por isso ele geralmente pedia algo em troca.Dafür verlangte er auch meistens was von ihr.
Mas ela sempre deixava passar,Sie ließ aber immer nur einen drüber,
Isso a vida lhe ensinou,Das hat ihr das leben beigebracht,
E justamente esse cara, ela não suportava,Und grad dieser herr, der war ihr zuwider,
Mas ele geralmente ia embora após uma noite curta.Doch er ging meist nach einer kurzen nacht.
E ela descansava com os homens no salão,Und sie ruhte sich aus bei den herren im salon,
Ela não queria sentir saudade,Sie wollte sich nicht sehnen,
Mas mesmo assim sentia,Was sie trotzdem tat,
E ouvia o que os homens falavam entre si,Und sie hörte was die herren untereinander sprachen,
E de repente, tudo ficou sem graça pra ela.Und auf einmal da wurde ihr ganz fad.
Pois com ela eles falavam muito pouco,Denn mit ihr da sprachen sie sehr wenig,
Só quando alguém precisava,Nur dann, wenn einer grad mal musste,
Ela ficou um pouco indignadaSie wurde ganz empört ein wenig
E um pouco se deixou menosprezar.Und ein wenig ließ sie dann auf sich herab.
Uma vez, ela ficou quase um ano com um cara,Einmal ging sie mit 'nem herren fast ein jahr,
Ele se chamava Fritz e era bem certinho,Der hieß fritz und war recht akkurat,
E quando ela estava em certas circunstâncias,Und als sie in gewissen umständen war,
De repente, o Fritz achou tudo sem graça,Da wurde dem fritz auf einmal fad,
E ele a levou no dia de Todos os SantosUnd er stieg mit ihr am allerheiligen
Para os carrinhos de água e era noite,Auf den wasserkarrn und es war nacht,
E ao descer, ele a fez pular bem alto,Und beim abstieg ließ er sie tüchtig springen,
Ali o verme dentro dela já tinha sido exterminado.Da war das wurm in ihr schon umgebracht.
Desde aquele dia, ela ficou pálida,Seit dem abstieg hatte sie die blasse farbe,
E nunca mais ficou completamente saudável,Und sie wurde auch nie wieder ganz gesund,
E às vezes sentia uma dor intensa na barriga,Und manchmal spürte sie's im unterleib gewaltig,
Mas isso ela não guardou rancor,Doch das trug sie keinem nach,
Não, isso ela não guardou rancor,Nein, das trug sie keinem nach,
Mas isso ela não guardou rancor,Doch das trug sie keinem nach,
Ela era uma mulher forte.Sie war ein starker hund.
Mas ela sempre deixava passar,Sie ließ aber immer nur einen drüber,
Isso a vida lhe ensinou,Das hat ihr das leben beigebracht,
E justamente esse cara, ela não suportava,Und grad dieser herr, der war ihr zuwider,
Mas ele geralmente ia embora após uma noite curta.Doch er ging meist nach einer kurzen nacht.
E ela descansava com os homens no salão,Und sie ruhte sich aus bei den herren im salon,
Ela não queria sentir saudade,Sie wollte sich nicht sehnen,
Mas mesmo assim sentia,Was sie trotzdem tat,
E ouvia o que os homens falavam entre si,Und sie hörte was die herren untereinander sprachen,
E de repente, tudo ficou sem graça pra ela.Und auf einmal da wurde ihr ganz fad.
Pois com ela eles falavam muito pouco,Denn mit ihr da sprachen sie sehr wenig,
Só quando alguém precisava,Nur dann, wenn einer grad mal musste,
Ela ficou um pouco indignadaSie wurde ganz empört ein wenig
E um pouco se deixou menosprezar.Und ein wenig ließ sie dann auf sich herab.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Klaus Hoffmann e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: