Tradução gerada automaticamente

Estaminet (Stadt ohne Sonne)
Klaus Hoffmann
Estaminet (Cidade sem Sol)
Estaminet (Stadt ohne Sonne)
A noite presenteia seu laço cinzaDie Nacht verschenkt ihr graues Band
muito cedo surge a parede prateada,zu früh ersteigt die Silberwand,
quando o fresco da manhã acorda,wenn kühl der Morgen aufgewacht,
ela ainda está quieta, a cidade.noch ist sie still, die Stadt.
Só na sarjeta já se agitaNur in der Gosse regt sich schon
um pequeno tom de voz miserável,ein kleiner mieser Kammerton,
uma pomba meio branca canta´ne halbwegs weiße Taube singt
sobre uma terra melhor.von ´nem besseren Land.
E na ampla avenida,Und auf dem breiten Boulevard,
do onde ontem havia risadas,wo gestern noch Gelächter war,
todas as cadeiras estão empilhadas,sind alle Stühle hochgeklappt,
sim, ela está quieta, a cidade,ja, sie ist still, die Stadt,
E através da névoa que se desfaz,Und durch den Nebel, der zerbricht,
você vê ao longe a luz,siehst du ganz fern das Licht,
faces de poeira no horizonte,Gesichter Staub am Horizont,
a caravana vem.die Karawane kommt.
Estaminet, Estaminet,Estaminet, Estaminet,
velha taberna, também dói,alte Kneipe, tuts auch weh,
eu vou embora,ich werde gehn,
eu vou embora.werde gehn.
A cidade abre suas janelas,Die Stadt macht ihre Fenster auf,
despeja colchas xadrez para fora.hängt großkarierte Bettten raus.
Depois de uma noite quente e mornaNach einer heißen lauen Nacht
ela agora acordou.ist sie jetzt aufgewacht.
E lá no corredor está escondidoUnd dort im Hausflur steht versteckt
o garoto, esperando pela caravana,der Junge, wartet auf den Treck,
pois tudo que aqui ferve e rasteja,denn alles, was hier dampft und kriecht,
isso não o segura.das hält ihn nicht.
Ele está parado, tremendo e olhando fixo,Er steht und friert und starrt gebannt,
segurando sua bagagem com firmeza,hält sein Gepäck fest in der Hand,
ele a viu muitas vezes em sonho,er hat sie oft im Traum gesehn,
como elas vão para o sul.wie sie nach Süden ziehn.
E com canções e sons de sinos,Und mit Gesang und Schellenklang,
ele as ouve se aproximando do subúrbio,hört er sie aus der Vorstadt nahn,
uma menina lidera os muitos -ein Mädchen führt die Vielen an -
a caravana vem.die Karawane kommt.
Garoto, pegue seu último dinheiroJunge, nimm dein letztes Geld
e jogue-se no grande mundo,und schmeiß dich in die große Welt,
tanta coisa que você precisa aprender,soviel gibts, was du lernen mußt,
em abundância.im Überfluß.
Amarre bem seu pacote,Schnür dir dein Bündel ruhig gut,
não deixe que te tirem, você precisa de coragemlaß dir´s nicht nehmen, du brauchst Mut
para essa viagem por conta própriafür diesen Trip aus eigner Hand
para a terra estrangeira.ins fremde Land.
E eles falam de medo e fuga,Und sie reden von Angst und Flucht,
eles nunca buscaram nada,die haben niemals was gesucht,
o que os entristecewas sie so traurig stimmt
é que eles são tão sem coragem.ist, daß sie so mutlos sind.
E aprenda muito na terra estrangeira,Und lerne viel im anderen Land,
você volta, venha nos ajudar,komm zurück, geh uns zur Hand,
aqui ainda há muito, tanto a fazer.hier gibts noch viel, so viel zu tun.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Klaus Hoffmann e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: