Tradução gerada automaticamente
Goldrausch
Klostertaler
Corrida do Ouro
Goldrausch
Infinito só pedra e areia.Endlos weit nur Fels und Sand.
Uma árvore, construída pelo vento sul.Ein Baum, vom Südwind gebaut.
Profundas marcas na mão.Tiefe Furchen in der Hand.
O sol queima na pele.Die Sonne brennt auf der Haut.
Apenas alguns homens, não longe do abismo,Ein paar Männer nur, vom Abgrund nicht weit,
prontos para tudo por duas onças de ouro.für zwei Unzen Gold zu allem bereit.
Corrida do ouro, quando à noite o sol se põe,Goldrausch, wenn abends die Sonne versinkt,
Corrida do ouro, quando a alma se afoga no whisky,Goldrausch, wenn die Seele im Whisky ertrinkt,
homens sentados ao redor do fogo sonhando o sonho eterno.sitzen Männer am Feuer und träumen den ewigen Traum.
Oh! Corrida do ouro, quando de manhã o fogo se apaga,Oh! Goldrausch, wenn morgens das Feuer verglüht,
Corrida do ouro, a febre conquista os corações,Goldrausch, das Fieber die Herzen besiegt,
no final da noite, só um fica, levando tudo pra si.bleibt am Ende der Nacht doch nur einer, der alles sich nimmt.
Sob o sol ardente,In der Sonne glühend heiss,
os olhos famintos de ganância,die Augen hungrig vor Gier,
pagam com poeira e suor,zahlen sie mit Staub und Schweiss,
mas no final, ficam aqui.doch am Ende bleiben sie hier.
Só o ouro não vale a pena,Nur das Gold allein ist es nicht wert,
será que a vida foi então desonrada para sempre?war das Leben dann für immer entehrt.
Corrida do ouro, quando à noite o sol se põe,Goldrausch, wenn abends die Sonne versinkt,
Corrida do ouro, quando a alma se afoga no whisky,Goldrausch, wenn die Seele im Whisky ertrinkt,
homens sentados ao redor do fogo sonhando o sonho eterno.sitzen Männer am Feuer und träumen den ewigen Traum.
Oh! Corrida do ouro, quando de manhã o fogo se apaga,Oh! Goldrausch, wenn morgens das Feuer verglüht,
Corrida do ouro, a febre conquista os corações,Goldrausch, das Fieber die Herzen besiegt,
no final da noite, só um fica, levando tudo pra si.bleibt am Ende der Nacht doch nur einer, der alles sich nimmt.
No final da noite, só um fica, levando tudo pra si.Bleibt am Ende der Nacht doch nur einer, der alles sich nimmt



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Klostertaler e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: