
Already
Kodak Black
Foco e autenticidade na rua em "Already", de Kodak Black
Em "Already", Kodak Black inverte o clichê do luxo: ele prefere a praticidade à ostentação. O refrão é cartão de visita e meta pessoal. "My name is Kodak but you know that already" (meu nome é Kodak, mas você já sabia disso) afirma notoriedade; "Polo to the socks, this ain't Perry Ellis" (Polo até as meias, isso não é Perry Ellis) valoriza o streetwear sobre marcas “engomadas”; "I just want the bread, keep the peanut butter jelly" (eu só quero o pão, fique com a manteiga de amendoim e a geleia) reforça que dinheiro vem antes do resto. Quando diz "It's getting hot in here, the block be hot, no not Nelly" (tá esquentando aqui, o quarteirão tá fervendo, não, não é o Nelly), ele brinca com Nelly e acena ao jargão popularizado por Lil Wayne. Até o duplo sentido aparece em "Let me get the raw, I'ma ball like spaghetti" (deixa eu pegar o raw, vou brilhar tipo espaguete), em que "raw" pode ser papel RAW ou produto cru.
Nas cenas, ele corta aproximações interesseiras: "This ain't a getty" (isso não é uma festinha) e "Get outta here, act like you never met me" (cai fora, finge que nunca me conheceu). Há humor e gíria: "Booty flop... like jello" (bunda balança, tipo gelatina); "I'm always smoking loud... can't keep it on the low" (tô sempre fumando loud, não dá pra manter no low). O progresso aparece em "Rockin Robin Jeans... remember wearing Ecko" (usando Robin's Jeans, lembro de usar Ecko). A ambição vem em trocadilhos: "I need that green, no asparagus" (preciso do verde, não de aspargo), "More cake than Little Debbie" (mais bolo que a Little Debbie) e "Up the road... lurking for them books, no library" (lá pra cima, de olho nos books, não de biblioteca), com "books" como pilhas de notas. Em 2015, o jogo de palavras "I don't want the Wap... I just want the fetty" (não quero o Wap, só quero o fetty) alude a Fetty Wap e a "fetty" como grana; "wap" também é gíria sexual. Lealdade e frieza ficam em "I'm no neighborhood hero" (não sou herói do bairro) e "Keep that shit 1K... can't be fuckin' wit a zero" (mantém isso 1K, não me misturo com zero). Entre vocabulário de rua (“jit”, “strap”, “pour fours”) e formação pessoal, a faixa da mixtape Institution (2015) sela o credo: "You can keep the Rari, I'd rather have a Chevy" (pode ficar com a Ferrari, eu prefiro uma Chevy).
O significado desta letra foi gerado automaticamente.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Kodak Black e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: