Tradução gerada automaticamente

Ich lebe immer am Strand
Konstantin Wecker
Eu Vivo Sempre na Praia
Ich lebe immer am Strand
Você, eu vivo sempre na praiaDu, ich lebe immer am Strand
sob a chuva de flores do mar.unter dem Blütenfall des Meeres.
Você, eu canto uma canção na areia,Du, ich sag ein Lied in den Sand,
um quase familiar imaginário.ein fast vertraut imaginäres.
E as deusas de Roma descem até mim,Und die Göttinnen Roms steigen herab zu mir,
cheias de ondas e espuma, só com meu olhar.voll von Welle und Gischt und nur mich im Visier.
E onde a Campagna ainda tem um pedaço macio de terra,Und wo die Campagna noch ein weiches Stück Erde hat,
elas me montam, e eu tenho toda a cidade,da besteigen sie mich, und ich habe die ganze Stadt,
toda a Roma avermelhada, sob meu domínio.das ganze rötliche Rom, in meiner Schenkelgewalt.
A loba se enrosca na minha forma divina.Die Wölfin kauert sich an meine Göttergestalt.
Você, eu vivo sempre na praiaDu, ich lebe immer am Strand
sob a chuva de flores do mar.unter dem Blütenfall des Meeres.
Você, eu canto uma canção na areia,Du, ich sag ein Lied in den Sand,
um quase familiar imaginário.ein fast vertraut imaginäres.
E as prostitutas da cidade me acolhem à noite.Und die Dirnen der Stadt betten mich abends ein.
Seus corpos magníficos se lançam sobre mim.Ihre herrlichen Körper brechen auf mich herein.
E das ruínas, os ladrões correm em direção ao mar.Und aus den Ruinen strömen die Diebe zum Meer.
A revolta se acende, eles soltam um exército de rebeldes.Aufruhr flammt auf, sie entbinden ein Aufwieglerheer.
Toda a Roma avermelhada está ocupada pelos ladrões.Das ganze rötliche Rom halten die Diebe besetzt.
A loba treme e arregala os olhos, assustada.Die Wölfin schaudert sich und weitet die Augen entsetzt.
Você, eu vivo sempre na praiaDu, ich lebe immer am Strand
sob a chuva de flores do mar.unter dem Blütenfall des Meeres.
Você, eu canto uma canção na areia,Du, ich sag ein Lied in den Sand,
um quase familiar imaginário.ein fast vertraut imaginäres.
Minha mão silenciosa se agita em direção ao mar como um animal.Meine schweigsame Hand wühlt sich zum Meer wie ein Tier.
O sal despenca, e eu estou encantado comigo mesmo.Salz prasselt herab, und ich bin betört von mir.
E do fundo da água, galeras emergem,Und tief aus dem Wasser steigen Galeeren empor,
papas no casco, um luto nos mastros.Päpste am Kiel, um die Masten ein Trauerflor.
Todo o mar do sul se espalha pela cidade.Das ganze südliche Meer breitet sich aus in der Stadt.
A loba uiva e reflete sobre o que pode ter feito de errado.Die Wölfin heult und sinniert, was sie wohl falsch gemacht hat.
Você, eu vivo sempre na praiaDu, ich lebe immer am Strand
sob a chuva de flores do mar.unter dem Blütenfall des Meeres.
Você, eu canto uma canção na areia,Du, ich sag ein Lied in den Sand,
um quase familiar imaginário.ein fast vertraut imaginäres.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Konstantin Wecker e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: