Tradução gerada automaticamente

In diesen Nächten
Konstantin Wecker
Nestas Noites
In diesen Nächten
Nestas noites, onde os doces venenosIn diesen Nächten, wo die süßen Gifte
da solidão escorrem pelas ruas,der Einsamkeiten durch die Straßen rinnen,
eu me perco em mim mesmo.vergeh ich mich so gern an mir.
A respiração fica pesada, e surgem visões,Man atmet dumpfer, und man hat Gesichte,
e das fendas das calçadas saem aranhas negrasund aus den Straßenlöchern treten schwarze Spinnen
na névoa de vinho tinto, muco e desejo.im Dunst von Rotwein, Rotz und Gier.
As prostitutas cansadas se encostam nas portasDie müden Nutten lehnen an den Türen
como frutas podres, esmagáveis e estragadas.wie faules Obst, zertretbar und verdorben.
Música toca de mundos intactos.Es klingt Musik an aus den heilen Welten.
O ar está cheio de feridas de sífilis,Die Luft ist angefüllt mit Syphilisgeschwüren,
e nas camas celestiais a paixão morreu,und in den Himmelbetten ist die Lust gestorben,
que muitos pediram como prato do dia.die viel zu viele zum Menü bestellten.
Nestas noites, um desejo me invade,In diesen Nächten packt mich ein Verlangen,
que vem como um fogo, para atravessar toda a sujeiradas wie ein Feuer kommt, um all den Mist
e a confusão da minha alma.und Wirrwarr meiner Seele zu durchwandern.
Mas eu não tento me conter,Doch ich versuche nicht, mich abzufangen,
porque com certeza já é um crimeweil es ganz sicherlich schon ein Verbrechen ist,
não estar tão quebrado quanto os outros.nicht so kaputt zu sein wie all die andern.
Em algumas janelas, pendem mortos,An manchen Fensterkreuzen hängen Tote,
que só vão morrer em um ou dois anos.die erst in ein, zwei Jahren sterben werden.
A vida escoa pelo ralo.Unten im Rinnstein fließt das Leben ab.
Um pregador lê os dez mandamentos.Ein Heilsarmist verliest die zehn Gebote.
Já se está cansado e se deita para morrer.Man hat es satt und legt sich hin zum Sterben.
Mas até para morrer, o tempo é curto.Doch selbst zum Sterben ist die Zeit zu knapp.
Um povo em agonia, e mesmo assim viveEin Volk in Agonie, und trotzdem lebt es
sob a máscara de mortos como aqueles peixes,unter der Maske tot wie jene Fische,
que ainda brilham, pouco antes de acabar.die noch mal leuchten, kurz bevor sie enden.
E nos últimos suspiros, flutuaUnd in den letzten Zügen schwebt es
mais uma vez sobre o pântano com toda a frescuranoch einmal überm Sumpf in aller Frische
e te mostra, radiante, a testa e os quadris.und zeigt dir strahlend trotzend Stirn und Lenden.
Nestas noites, um desejo me invade,In diesen Nächten packt mich ein Verlangen,
que vem como um fogo, para atravessar toda a sujeiradas wie ein Feuer kommt, um all den Mist
e a confusão da minha alma.und Wirrwarr meiner Seele zu durchwandern.
Mas eu não tento me conter,Doch ich versuche nicht, mich abzufangen,
porque com certeza já é um erroweil es ganz sicherlich schon ein Fehler ist,
não estar tão quebrado quanto os outros.nicht so kaputt zu sein wie all die andern.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Konstantin Wecker e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: