Tradução gerada automaticamente

Straßenbahnballade
Konstantin Wecker
Balada do Bonde
Straßenbahnballade
Já são oito horas de novo,Es ist schon wieder acht Uhr früh,
mais uma vez essa cena.schon wieder diese Szenerie.
Cheira a pele quase amarelada,Es stinkt nach fast vergilbter Haut,
a axila e muito barulho.nach Achselhöhle und sehr laut.
E claramente eles se limpam a gargantaUnd überdeutlich räuspern sich
os doentes, quase chorandodie Kränkelnden, fast weinerlich
espalham vírus pelo arverstreun sie Viren in den Raum
e muco escuro. Um pesadelound dunklen Schleim. Ein böser Traum
com sangue e sede de morte se arrastaaus Blut und Mordgier schlängelt sich
direto pro cérebro e se empurradirekt ins Hirn und drängelt sich
muito mal-educado. Já se esperasehr unfein auf. Man wartet schon
com esperança pela estação final.voll Hoffnung auf die Endstation.
Vai demorar. No meio dissoEs wird noch dauern. Zwischendrin
um sapato de criança me acerta o queixo.trifft mich ein Kinderschuh am Kinn.
Eu pego a criança pelo braço direitoIch pack das Kind am rechten Arm
e a viro. A criança esquenta,und dreh ihn um. Dem Kind wird warm,
a mãe chora em falsete:die Mutter jammert im Falsett:
"Isso eu realmente não acho legal!"Das find ich aber wirklich gar nicht nett!
(Realmente não é legal!)(Also wirklich gar nicht!)
e me dá um tapa na caraUnd fährt mir, während sie noch spricht,
com as duas mãos enquanto ainda fala.mit beiden Händen ins Gesicht.
Eu pego o pequeno pela mãoIch faß den Sprößling bei der Hand
e simplesmente o jogo na parede.und werf ihn einfach an die Wand.
A mãe é tomada pelo ódio,Die Mutter packt der nackte Haß,
a criança ofega e fica pálida.das Kindchen röchelt und wird blaß.
Então um homem desconhecidoDa spuckt ein unbekannter Mann
me cospe tossindo por trás.mich hustend und von hinten an.
Eu me viro e enfio meu joelhoIch dreh mich um und ramme ihm
na orelha dele, bem sem jeito.mein Knie ins Ohr, ganz ungestüm.
Meu instinto me diz claramenteEs sagt mir treffend mein Instinkt,
que alguém cheira a alho.daß irgendwer nach Knoblauch stinkt.
É demais. Eu pego às cegasDas ist zuviel. Ich greife blind
qualquer coisa onde tem inimigos.irgendwohin, wo Gegner sind.
Acerto bem. Uma velhaIch treffe gut. Ein altes Weib
grita: "Mãos longe do meu ventre!"brüllt: Hände weg vom Unterleib!
Um homem gordo da espécie salamandraEin dicker Mann der Gattung Molch
fala algo sobre moralidade.lallt irgendwas von Sittenstrolch.
Esse é o começo. Como um homemDas ist der Auftakt. Wie ein Mann
a tram se solta,entfesselt sich die Tram,
com olhar de hiena e sede de morte,hyänengleich und Mord im Blick,
eu dou um passo pra trás.ich trete einen Schritt zurück.
Que pena. Eu piso na criança,Zu dumm. Ich trete auf das Kind,
e ela entrega a alma rapidinho.das gibt sein Seelchen auf geschwind.
Quero fugir, mas com tanta ganânciaIch möchte fliehn, doch voller Gier
já estão todos sobre mim.sind sie schon alle über mir.
E os dentes deles se cravamUnd ihre Zähne bohren sich
profundamente na minha carne, que nojo.tief in mein Fleisch ganz widerlich.
O mundo desmorona, a terra ruge.Die Welt stürzt ein, die Erde grollt.
Mas o bonde continua a rolar.Die Trambahn aber rollt.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Konstantin Wecker e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: