Tradução gerada automaticamente

Nel Peggio
Marlene Kuntz
No Pior
Nel Peggio
Sendo que acabou direto no piorEssendo che finì dritto nel peggio
naquele instante de um cheiro insuportável,in quell'istante dall'indicibile odore,
de ser carcaça por um anexo podred'esser carcassa per marcescente ormeggio
se deu conta com bastante dor e espanto.s'accorse con assai dolente stupore.
No porto dos sucatas, feito refémAl porto dei rottami presi in ostaggio
por um vento que só agrada a alguns pássarosda un vento grato solo a qualche uccello
entendeu que não era um sonho nem um miragemcapì che non era un sogno nè un miraggio
com o impacto na mureta e o duro tremor.all'urto con la banchina e al duro scrollo.
Denso o mar que não, não balança mais (DERIVA!)Denso il mare che no, non ondeggia più (DERIVA!)
lameado como um vício e nada mais (ACABOU!)limaccioso come un vizio e niente più (FINITA!)
Denso o mar que não, não dispersa mais (DERIVA!)Denso il mare che no, non disperde più (DERIVA!)
pantano e obsceno lago, nada mais (ACABOU!)paludoso e osceno stagno, niente più (FINITA!)
Sentiu uma fenda se abrir e captou um escárnio,Sentì una falla aprirsi e captò un dileggio,
como se houvesse alguém na sua queda.come ci fosse alcuno al suo tracollo.
A quilha do seu charme (uma casca vagabunda)La chiglia del suo charme (un guscio greggio)
lhe deu de presente a um mar nunca satisfeito.lo dette in pasto a un mare mai satollo.
Denso o mar que não, não balança mais (DERIVA!)Denso il mare che no, non ondeggia più (DERIVA!)
lameado como um vício e nada mais (ACABOU!)limaccioso come un vizio e niente più (FINITA!)
Denso o mar que não, não dispersa mais (DERIVA!)Denso il mare che no, non disperde più (DERIVA!)
pantano e obsceno lago, nada mais (ACABOU!)paludoso e osceno stagno, niente più (FINITA!)
E se deixou sugar por aquele piorE si laciò succhiare da quel peggio
com uma careta de um brilho vaziocon una smorfia di vacuo splendore
se atando àquele anexo podre:legandosi a quel marcescente ormeggio:
pendurado! (sem mostrar dor)impiccato! (senza mostrar dolore)
Mas então a corda, podre, se desfez.Ma poi la corda, marcia, si sfilacciò.
A pressão no pescoço lentamente afrouxou.La presa al collo lentamente allentò.
O abjeto se soltou, afundandoL'abietto si staccò sprofondando
para tocar tristemente o fundo.per toccare tristemente il fondo.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Marlene Kuntz e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: