Tradução gerada automaticamente
Stirnenfuss
Kunze Heinz Rudolf
Pé na Cuca
Stirnenfuss
Profetas febris faziam grana com crianças pequenas,Fiebernde propheten machten geld aus kleinen kindern,
Moedas dos dentes e notas da pele.Muenzen aus den zaehnen und scheine aus der haut.
Soldados famintos sugavam lágrimas de armas,Hungrige soldaten saugten traenen aus gewehren,
Lutavam com sombras e o vento era barulhento.Kaempften mit den schatten und der wind war laut.
Maniquins em penas usavam cintos apertados,Mannequins in federn trugen wuergend enge guertel,
Rezavam pelo telefone e tomavam chá de lótus.Beteten am telefon und nippten lotustee.
"Pra que vocês ganharam nove vidas? Não são imortais?""wozu gab man euch neun leben? seid ihr nicht unsterblich?"
Escrevi e toquei neles - eram feitos de neve.Schrieb ich und beruehrte sie - da waren sie aus schnee.
Livros não lidos queimavam chiando nos arbustos,Ungelesene buecher brannten fauchend in den bueschen,
Inimigos dados como mortos estavam melhor que nunca.Totgeglaubten feinden ging es nie zuvor so gut.
Chaminés rasgavam feridas no céu de casca de ovo,Schlote rissen wunden in den eierschalenhimmel,
Buracos de fechadura estavam informados e cuspindo sangue.Schluesselloecher waren informiert und spuckten blut.
Macacos atrás de para-brisas tremiam com choques,Affen hinter windschutzscheiben zuckten unter stromschocks,
Uma mão no rádio, a outra no sexo.Eine hand am radio, die andre am geschlecht.
Mendigos nascidos cinzentos caíam cantando em uma esteira,Grau geborne bettler fielen singend auf ein fliessband,
Carrascos eram justos demais consigo mesmos.Folterknechte waren zu sich selber zu gerecht.
Eu segui em frente,Ich ging weiter,
Sem destino e sem saudação,Ohne ziel und ohne gruss,
Com meu pé na cuca.Mit meinem stirnenfuss.
Cansados da vida, testamentos espirravam nos mares,Lebensmuede spritzten testamente in die meere,
Se escreviam com cinzas no livro das florestas.Schrieben sich mit asche ein ins waelderbuch.
Astronautas esfregavam os olhos ao ler:Astronauten rieben sich die augen, als sie lasen:
Última vontade maligna e a maldição das vítimas!Letzter boeser wille und den opfern fluch!
Portadores de tochas apagavam, beduínos construíam diques,Fackeltraeger loeschten,beduinen bauten deiche,
Planadores espiavam a enchente.Segelflieger spaehten nach der sturmflut aus.
Bailarinas ensaiavam o espagat na terra tremida,Ballerinen uebten den spagat auf bebenrissen,
Ai de quem era fraco e sozinho em casa.Wehe dem, der schwach war und allein zuhaus.
Eu segui em frente,Ich ging weiter,
Sem destino e sem saudação,Ohne ziel und ohne gruss,
Com meu pé na cuca.Mit meinem stirnenfuss.
Eu segui em frente,Ich ging weiter,
E a cada passo desapareciaUnd mit jedem schritt verschwand
Um país.Ein land.
Eu te vi nua com amigos e estranhos.Ich sah dich nackt mit freunden und mit fremden.
Você ria e jurava que era por mim.Du lachtest und du schworst, es sei fuer mich.
Eu chorava torto e deixava você me beijar.Ich weinte schief und liess mich von dir kuessen.
Acreditei em você e te odiei.Ich glaubte dir aufs wort und hasste dich.
Eu segui em frente,Ich ging weiter,
Sem destino e sem saudação,Ohne ziel und ohne gruss,
Com meu pé na cuca.Mit meinem stirnenfuss.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Kunze Heinz Rudolf e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: