Tradução gerada automaticamente

Les Souris Et Les Chats
La Chanson du Dimanche
O rato e os gatos
Les Souris Et Les Chats
"Gatos e ratos"“les souris et les chats”
Em uma idéia original de Thomas Douglas, fundador da Segurança Social no Canadá: "terra Mouse"Sur une idée originale de thomas douglas, fondateur de la sécurité sociale au canada : “mouse land”
Era uma vez em camundongosIl était une fois des souris
Quem elegeu a sua cabeçaQui avaient élu à leur tête
Um bando de gatos tudo de cinzaUne bande de chats tout gris
Que parecia bem sinceroQui avaient l’air plutôt honnêtes
A primeira lei de todos os gatos cinzentosLa première loi des chats tout gris
Era ampliar as ratoeirasFut d’élargir les souricières
Para prender o mousePour pouvoir choper les souris
Sem sujar as patas traseirasSans se salir les pattes arrière
E os ratos não entendiaEt les souris ne comprenaient pas
Por que a vida se tornou um infernoPourquoi la vie était devenue un enfer
Não há ratos não entenderNon les souris ne comprenaient pas
Por que a vida se tornou uma batalhaPourquoi la vie était devenue un combat
Os ratos todos atrofiadosLes souris toutes rabougries
Queria perseguir gatos todo cinzaVoulurent chasser les chats tout gris
Em seguida, eles votaram esmagadoramenteAlors elles votèrent massivement
Para uma banda de puro gatos brancosPour une bande de chats tout blancs
A primeira lei de todos os gatos brancosLa première loi des chats tout blancs
Quem tinha prometido mudançaQui avaient promis du changement
Era ampliar as ratoeirasFut d’élargir les souricières
Para aliviar suas patas dianteirasPour soulager leurs pattes avant
E os ratos não entendiaEt les souris ne comprenaient pas
Por que a vida se tornou um infernoPourquoi la vie était devenue un enfer
Não há ratos não entenderNon les souris ne comprenaient pas
Por que a vida se tornou uma batalhaPourquoi la vie était devenue un combat
Ratos eleitos para mudarLes souris élurent pour changer
Gatos meia cinza, meia brancaDes chats moitié gris, moitié blancs
Eles o chamaram de "coabitar"Elles appelèrent ça « cohabiter »
Quando um rato saiu da classificaçãoQuand une souris sortit du rang
"Por que ela diz que eleição de gatos?” pourquoi dit-elle élire des chats ?
Devemos eleger ratos! "On devrait élire des souris ! ”
Os outros disseram: "canalha!Les autres lui dirent : ” scélérat !
Sujo comunista! Vá embora daqui! "Sale communiste ! va t’en d’ici ! ”
E os ratos não entendiaEt les souris ne comprenaient pas
Por que a vida se tornou um infernoPourquoi la vie était devenue un enfer
Não há ratos não entenderNon les souris ne comprenaient pas
Por que a vida se tornou uma batalhaPourquoi la vie était devenue un combat
E os ratos não entendiaEt les souris ne comprenaient pas
Por que a vida se tornou um infernoPourquoi la vie était devenue un enfer
Não há ratos não entenderNon les souris ne comprenaient pas
Eles comem como eles f'raient vot'raient para gatos!Qu’elles se f’raient manger tant qu’elles vot’raient pour des chats !



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de La Chanson du Dimanche e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: