Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 275

Quand La Lune Tombe

La Rumeur

Letra

Quando a Lua Cai

Quand La Lune Tombe

"Ekoué""Ekoué"
Verso 1Verse 1

Sempre na medida, quem disse que a rua era maciaToujours calé au millimètre qui a dit qu' la rue c'était du coton
Mas é tanto concreto que você não sabe mais onde se enfiarMais tellement d'béton qu' tu sais plus où t'mettre
A não ser talvez debaixo de uma pichação, apertado numa parka àA part peut-être sous une puch-ca, serré dans une parka à
Antiga, acho que sei quem dá as informaçõesL'ancienne, j'crois savoir qui renseigne
Às vezes o gosto da errância me leva a um grego-fritas ouParfois le goût de l'errance me conduit au grec-frites ou
Na mercearia que aprendi a desconfiar,Chez l'épicier dont j'ai appris à me méfier,
O clima tá elétrico essa noite, metrô brancoL'air est éléctrique ce soir, metro blanche
Quando as luzes se apagam na avenidaQuan les lumières s'eiteignent sur le boulevard
Rochechouart com um sanduíche ou um flash na mangaRochechouart avec un dwich ou un flash sous la manche
De segunda a domingo, no final da noite, passo devagar,Du lundi au dimanche sur le tard le pas au ralenti,
Confio muitas vezes no instinto dos meus dois pés no radar praJ'me fie souvent à l'instinct de mes deux pieds au radar pour
Só cruzar o olhar de uma equipe noturnaPeu que je croise le regard d'une équipe de nuit
Paris no fundo da privada, um pouco como seParis au fond de la cuvette des chiottes, un peu comme si
Você estivesse láVous y étiez
Amarrado a um par de algemas esperando debaixo da chuva eAttachés à une paire de monottes à poiroter sous la flotte et
O que quer que você faça, passo a passo,Ce quoi que vous fassiez, étape par étape,
Pra pegar um pouco de frescor, sua cara te pegaPour ramasser de la fraiche ton faciès te rattrape
Golpista notório, pequeno delinquente tirado de um filme em preto e brancoEscroc notoire, p'tite frappe tirée d'un polar en noir et blanc
E é isso mesmoEt ouais carrément
Com um som tão barulhento quanto a avenida de ClichySur un son aussi bruyant que l'avenue de Clichy
Ainda mais sombrio que o ônibus da noiteEncore plus glauque que le bus de nuit
Caramba, é bonito como as máscaras caem, a capitalPutain c'est beau comme les masques tombent, la capital
Sem sua maquiagem, arrancada de sua velha peruca loira,Sans son maquillage, arrachée de sa vieille perruque blonde,
Com olheiras, se iluminando com luzes azuisDes cernes sous les yeux, s'illuminant de gyrophares bleus
Ou sob os néons dos sex shops como a última das vagabundasOu sous les néons des sex-shops comme la dernière des salopes

( Refrão )( Refrain )

Quando a lua cai como um peso em cima deQuand la lune tombe comme une enclume au-dessus de
Nossas cabeças e o asfalto nos arrasta pra fora como mortos-vivosNos têtes et que le bitume nous traîne dehors comme des coque-morts
A lua revela o verdadeiro rosto das pessoasLa lune laisse apparaître le vrai visage des gens
Não deixe seu filho por aí se não quiser que ele sangreLaisse pas traîner ton fils si tu veux pas qu'il pisse le sang

Verso 2Verse 2

Malditos pombos, você dá comida e eles cagam em vocêSaletés de pigeons, tu leur donnes à grallaive et ils te chient dessus
Sinceramente, o pilão, faz tempo que tenho uma cruz em cimaTrès sincèrement le pilon, ça fait un bail que j'ai une croix dessus
Depois não me levanto mais, ao amanhecer e ainda com horários deAprès j'me lève plus, aux aurores et encore avec des horaires de
Cão de guardaMaître-chien
E a sensação de não ser nadaEt la sensation de n'être rien
Conheço esse estilo de vida como o valor do dinheiroJ'connais ce train de vie comme la valeur du cash
Com o que é preciso em espécie, mas nunca demais quando andoAvec ce qu'il faut en espèce mais jamais trop quand j'marche
Sei onde meu canivete pessoal dormeJe sais où dort mon schlass perso
Dou boa noite a toda a terra, deixo passar os carros noJ'dis bonsoir à toute la terre entière, j'laisse passer les vergos au
Semáforo verde, nunca um passo em falsoFeu vert, jamqais un pet de travers
Nem tudo é branco, nem tudo é cinza, te garanto o contrárioTout n'est pas blanc, tout n'est pas gris, j'te garantis l'inverse
Minha raça cresce como dentes do sisoMa race pousse comme des dents de sagesse
Como francizar a espécie?Comment francisé l'espèce ?
Pequena burguesa, cuide do seu traseiro como uma fortaleza,P'tite bourge surveille ton cul comme une forteresse,
Os manos têm o olhar lascivo e só pensam em ressarcirLes frères ont l'oeil lubrique et ne pense qu'à ress'
Algumas ruas do dezoito decapitam a esperança de sair rápidoCertaines rues du dix-huit décapitent l'espoir de sortir vite
Do fim do corredorDu bout du couloir
Ainda é preciso querer de verdade, até os turistas estãoEncore faut-il vouloir vraiment même les touristes ont la
Desanimados e fazem caras de enterroFlemme et tirent des gueules d'enterrement

( Refrão )( Refrain )

Verso 3Verse 3

Os predadores caçam à noite, que também sãoLes prédateurs chassent la nuit, qui eux aussi sont des
Presas para os caçadores sem matrícula precisaProies pour les tures-voi sans matricule précis
Atrás de um notívago, mesmo rasgado ao volanteDerierre un noctambule même déchirer au volant
Se esconde com certeza um rádio escondido no porta-luvasSe cache sûrement un talkie-walkie caché dans la boite a gants
Imagino que você saiba, é tão grande quanto uma casaJ'imagine que tu sais, c'est tellement gros comme une maison
De parada escrita no final da viagemD'arret écrite en fin de trajet
A escuridão se estende, a insegurança se escuta e encenaL'obscurité s'étend, l'insécurité s'écoute et met en scène
Essas pessoas, que te enojam tanto,Ces gens, qui vous dégoutent tant,
Sejam negras ou brancas, delinquentes ou nãoQu'ils soient noirs ou blancs, déliquants ou pas
Todas as artérias da cidade-luz têm um fixo no braçoToutes les artères de la ville-lumière ont un fixe dans le bras
A rua não é minha querida, longe dissoLa rue n'est pas ma petite chérie, loin de là
Apenas uma triste carcaça, maquiada de tráfico, enxaguada na pílulaJuste une triste épave, maquillée de trafc, rincée à la pillave
E tudo que eu digo ao crepúsculo chegando,Et tout c'que je dicave le crépuscule venant,
Hoje tá morto, quase trinta e dois anos,Aujourd'hui c'est mort, à presque trente deux ans,
Sinto que nossos caminhos se mordemJ'ai le sentiment que nos itinéraires se mordent la queue
O destino de nossas vidas nas mãos de DeusLe destin de nos vies entre les mains de dieu
Na rua do dezoito entre meia-noite e duasDans la rue du dix-huit entre minuit et deux

( Refrão )( Refrain )


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de La Rumeur e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção