
Salvatore
Lana Del Rey
Nostalgia e glamour italiano em “Salvatore” de Lana Del Rey
Em “Salvatore”, Lana Del Rey cria uma atmosfera marcada pela nostalgia e pelo romance, usando referências à Itália antiga para compor um cenário cinematográfico. A artista utiliza palavras em italiano, como “Cacciatore” (caçador) e “Ciao, amore” (adeus, amor), além de mencionar limousines e sorvete, elementos que evocam o glamour retrô da Itália dos anos 1940, conforme ela mesma já explicou em entrevistas. Essa ambientação não é apenas decorativa: ela reforça o sentimento de saudade e a idealização de um amor distante, temas recorrentes na obra de Lana e que dialogam diretamente com a carga emocional de músicas como “Summertime Sadness”.
A letra alterna entre imagens de luxo e momentos de vulnerabilidade. No trecho “The summer's hot, but I've been cold without you” (“O verão está quente, mas eu estive fria sem você”), o calor do verão contrasta com a solidão causada pela ausência do amado. A repetição de “soft ice cream” (“sorvete cremoso”) funciona como metáfora para prazeres doces e passageiros, sugerindo que pequenas alegrias tentam preencher o vazio deixado pelo amor ausente. Já o verso “Dying by the hand of a foreign man, happily” (“Morrendo pelas mãos de um homem estrangeiro, feliz”) traz um tom dramático e romântico, indicando uma entrega total ao amor, mesmo que isso envolva sofrimento. Assim, Lana Del Rey constrói em “Salvatore” um clima de espera e desejo, onde nostalgia e glamour servem de pano de fundo para a melancolia de um amor idealizado e distante.
O significado desta letra foi gerado automaticamente.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Lana Del Rey e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: