Tradução gerada automaticamente

La légende de la nonne
Maxime Le Forestier
A Lenda da Freira
La légende de la nonne
Venham, vocês cujos olhos brilham,Venez, vous dont l'oeil étincelle,
Para ouvir uma história ainda,Pour entendre une histoire encore,
Aproximem-se: eu vou contar aApprochez: je vous dirai celle
De doña Padilla do Flor.De doña Padilla del Flor.
Ela era de Alanje, onde se acumulamElle était d'Alanje, où s'entassent
As colinas e os matos.Les collines et les halliers.
Crianças, aqui vêm bois passando,Enfants, voici des boeufs qui passent,
Escondam seus aventais vermelhos.Cachez vos rouges tabliers.
Tem meninas em Granada,Il est des filles à Grenade,
Tem também em Sevilha,Il en est à Séville aussi,
Que, para a menor serenata,Qui, pour la moindre sérénade,
Ao amor pedem um favor;A l'amour demandent merci;
Tem algumas que às vezes abraçam,Il en est que parfois embrassent,
À noite, ousados cavaleiros.Le soir, de hardis cavaliers.
Crianças, aqui vêm bois passando,Enfants, voici des boeufs qui passent,
Escondam seus aventais vermelhos.Cachez vos rouges tabliers.
Não é com esse tom fútilCe n'est pas sur ce ton frivole
Que se deve falar de Padilla,Qu'il faut parler de Padilla,
Pois nunca a pupila espanholaCar jamais prunelle espagnole
Brilhou com fogo mais casto;D'un feu plus chaste ne brilla;
Ela fugia de quem persegueElle fuyait ceux qui pourchassent
As moças sob os álamos.Les filles sous les peupliers.
Crianças, aqui vêm bois passando,Enfants, voici des boeufs qui passent,
Escondam seus aventais vermelhos.Cachez vos rouges tabliers.
Ela tomou o véu em Toledo,Elle prit le voile à Tolède,
Com o grande suspiro do povo,Au grand soupir des gens du lieu,
Como se, quando não se é feia,Comme si, quand on n'est pas laide,
Tivesse direito de se casar com Deus.On avait droit d'épouser Dieu.
Quase não faltou para que chorassemPeu s'en fallut que ne pleurassent
Os soldados e os estudantes.Les soudards et les écoliers.
Crianças, aqui vêm bois passando,Enfants, voici des boeufs qui passent,
Escondam seus aventais vermelhos.Cachez vos rouges tabliers.
Ora, a bela mal cloistrada,Or, la belle à peine cloîtrée,
O amor em seu coração se instalou.Amour en son coeur s'installa.
Um bravo bandido da regiãoUn fier brigand de la contrée
Veio então e disse: Aqui estou!Vint alors et dit: Me voilà!
Às vezes os bandidos superamQuelquefois les brigands surpassent
Em ousadia os cavaleiros.En audace les chevaliers.
Crianças, aqui vêm bois passando,Enfants, voici des boeufs qui passent,
Escondam seus aventais vermelhos.Cachez vos rouges tabliers.
Ele era feio: traços austérios,Il était laid: les traits austères,
A mão mais dura que a luva;La main plus rude que le gant;
Mas o amor tem muitos mistérios,Mais l'amour a bien des mystères,
E a freira amou o bandido.Et la nonne aima le brigand.
Vemos as fêmeas que trocamOn voit des biches qui remplacent
Seus belos cervos por javalis.Leurs beaux cerfs par des sangliers.
Crianças, aqui vêm bois passando,Enfants, voici des boeufs qui passent,
Escondam seus aventais vermelhos.Cachez vos rouges tabliers.
A freira ousou, diz a crônica,La nonne osa, dit la chronique,
Ao bandido conduzido pelo inferno,Au brigand par l'enfer conduit,
Aos pés de Santa VerônicaAux pieds de Sainte Véronique
Dar um encontro à noite,Donner un rendez-vous la nuit,
Na hora em que os corvos grasnam,A l'heure où les corbeaux croassent,
Voando na sombra por milhares.Volant dans l'ombre par milliers.
Crianças, aqui vêm bois passando,Enfants, voici des boeufs qui passent,
Escondam seus aventais vermelhos.Cachez vos rouges tabliers.
Ora, quando, na nave descida,Or quand, dans la nef descendue,
A freira chamou o bandido,La nonne appela le bandit,
Em vez da voz esperada,Au lieu de la voix attendue,
Foi o trovão que respondeu.C'est la foudre qui répondit.
Deus quis que seus golpes atingissemDieu voulu que ses coups frappassent
Os amantes por Satanás ligados.Les amants par Satan liés.
Crianças, aqui vêm bois passando,Enfants, voici des boeufs qui passent,
Escondam seus aventais vermelhos.Cachez vos rouges tabliers.
Essa história da noviça,Cette histoire de la novice,
São Ildefonso, abade, quisSaint Ildefonse, abbé, voulut
Que, a fim de preservar do vícioQu'a fin de préservé du vice
As virgens que buscam sua salvação,Les vierges qui font leur salut,
Os prioras a contassemLes prieurs la racontassent
Em todos os conventos regulares.Dans tous les couvents réguliers.
Crianças, aqui vêm bois passando,Enfants, voici des boeufs qui passent,
Escondam seus aventais vermelhos.Cachez vos rouges tabliers.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maxime Le Forestier e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: