Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 284

Le chapeau de Mireille

Maxime Le Forestier

Letra

O Chapéu da Mireille

Le chapeau de Mireille

O chapéu da Mireille,Le chapeau de Mireille,
Quando eu o peguei em pleno voo,Quand en plein vol je l'ai rattrapé,
Entre Sète e Marselha,Entre Sète et Marseille,
Qual é o bom vento que o levou?Quel est le bon vent qui l'avait chipé?
O chapéu da Mireille,Le chapeau de Mireille,
Quando eu o peguei em pleno voo,Quand en plein vol je l'ai rattrapé,
Entre Sète e Marselha,Entre Sète et Marseille,
Qual lindo vento o levou?Quel joli vent l'avait chipé?
Não é o zéfiro,C'est pas le zéphyr,
Que poderia bastar,N'aurait pu suffire,
Não é ele tambémC'est pas lui non plus
O aquilão rechonchudo,L'aquilon joufflu,
Não é por issoC'est pas pour autant
O autan.L'autan.
Não, mas é o mais loucoNon, mais c'est le plus fol
E o mais magistralEt le plus magistral
Da turma de Éolo,De la bande à Eole,
Em uma palavra: o mistral.En un mot: le mistral.
Ele me fez conhecê-lo,Il me la fit connaître,
Assim, de agora em diante,Aussi, dorénavant,
Não moer meu trigoJe ne mouds plus mon blé
Senão em moinhos de vento.Qu'à des moulins à vent.

Quando a saia da MireilleQuand la jupe à Mireille
Se levantou, se retraiu,Haut se troussa, haut se retroussa,
Revelando maravilhas:Découvrant des merveilles:
Qual é o bom vento que se permitiu isso?Quel est le bon vent qui s'est permis ça?
Quando a saia da MireilleQuand la jupe à Mireille
Se levantou, se retraiu,Haut se troussa, haut se retroussa,
Revelando maravilhas:Découvrant des merveilles:
Qual lindo vento se permitiu isso?Quel joli vent s'est permis ça?
Não é o zéfiro,C'est pas le zéphyr,
Que poderia bastar,N'aurait pu suffire,
Não é ele também,C'est pas lui non plus,
O aquilão rechonchudo,L'aquilon joufflu,
Não é por issoC'est pas pour autant
O autan.L'autan.
Não, mas é o mais loucoNon, mais c'est le plus fol
E o mais magistralEt le plus magistral
Da turma de Éolo,De la bande à Eole,
Em uma palavra: o mistral.En un mot: le mistral.
Ele me mostrou sua perna,Il me montra sa jambe,
Assim, agradecido,Aussi reconnaissant,
Deixo que leveJe lui laisse emporter
Minhas telhas ao passar.Mes tuiles en passant.

Quando eu beijei a Mireille,Quand j'embrassai Mireille,
Ela se ergueu, me afastou,Qu'elle se cabra, qu'elle me rembarra,
Puxou minhas orelhas,Me tira les oreilles,
Qual é o bom vento que segurou seu braço?Quel est le bon vent qui retint son bras?
Quando eu beijei a Mireille,Quand j'embrassai Mireille,
Ela se ergueu, me afastou,Qu'elle se cabra, qu'elle me rembarra,
Puxou minhas orelhas,Me tira les oreilles,
Qual lindo vento segurou seu braço?Quel joli vent retint son bras?
Não é o zéfiro,C'est pas le zéphyr,
Que poderia bastar,N'aurait pu suffire,
Não é ele tambémC'est pas lui non plus
O aquilão rechonchudo,L'aquilon joufflu,
Não é por issoC'est pas pour autant
O autan.L'autan.
Não, mas é o mais loucoNon, mais c'est le plus fol
E o mais magistralEt le plus magistral
Da turma de Éolo,De la bande à Eole,
Em uma palavra: o mistral.En un mot: le mistral.
Ele me poupou a bofetada,Il m'épargna la gifle,
Assim, em cima do meu telhadoAussi, dessus mon toit
Havia uma única veleta,Y avait une seule girouette,
Agora tem três.Y en a maintenant trois.

E quando com a MireilleEt quand avec Mireille
No fosso nos abraçamos,Dans le fossé on s'est enlacés,
À sombra de uma parreira,A l'ombre d'une treille,
Qual é o bom vento que nos empurrou?Quel est le bon vent qui nous a poussés?
E quando com a MireilleEt quand avec Mireille
No fosso nos abraçamos,Dans le fossé on s'est enlacés,
À sombra de uma parreira,A l'ombre d'une treille,
Qual lindo vento nos empurrou?Quel joli vent nous a poussés?

Não é o zéfiro,C'est pas le zéphyr,
Que poderia bastar,N'aurait pu suffire,
Não é ele tambémC'est pas lui non plus
O aquilão rechonchudo,L'aquilon joufflu,
Não é por issoC'est pas pour autant
O autan.L'autan.
Não, mas é o mais loucoNon, mais c'est le plus fol
E o mais magistralEt le plus magistral
Da turma de Éolo,de la bande à Eole,
Em uma palavra: o mistral.En un mot: le mistral.
Ele me deitou sobre ela,Il me coucha sur elle,
Em troca, logoEn échange aussitôt
Coloquei uma vela a maisJe mis une voile de plus
No meu barquinho.A mon petit bateau.

Quando eu perdi a Mireille,Quand j'ai perdu Mireille,
Que derramei o coração aflitoQue j'épanchai le coeur affligé
Com lágrimas sem igual,Des larmes sans pareilles,
Qual é o bom vento que as secou?Quel est le bon vent qui les a séchées?
Quando eu perdi a Mireille,Quand j'ai perdu Mireille,
Que derramei o coração aflitoQue j'épanchai le coeur affligé
Com lágrimas sem igual,Des larmes sans pareilles,
Qual lindo vento as secou?Quel joli vent les a séchées?
Não é o zéfiro,C'est pas le zéphyr,
Que poderia bastar,N'aurait pu suffire,
Não é ele tambémC'est pas lui non plus
O aquilão rechonchudo,L'aquilon joufflu,
Não é por issoC'est pas pour autant
O autan,L'autan,
Não, mas é o mais loucoNon, mais c'est le plus fol
E o mais magistralEt le plus magistral
Da turma de Éolo,De la bande à Eole,
Em uma palavra: o mistral.En un mot: le mistral.
Ele varreu minha dorIl balaya ma peine
Assim, sem economizarAussi, sans lésiner
Eu sempre dou a eleJe lui donne toujours
Meus bois para desocornar.Mes boeufs à décorner.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maxime Le Forestier e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção