Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 259

Les amours d'antan

Maxime Le Forestier

Letra

Os Amores de Antigamente

Les amours d'antan

Eu, meus amores de antigamente eram bem simples:Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette:
Margot, a branquinha, e Fanchon, a costureira...Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette...
Sem a menor nobreza, desculpe a modéstia,Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu,
Eram, você dirá, graças de plebeus,C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
Ninfas de córrego, Vênus de esquina...Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière...
Meu príncipe, temos as damas do passado que conseguimos...Mon prince, on a les dames du temps jadis qu'on peut...

Pois o coração aos vinte anos se entrega onde o olhar se posa,Car le coeur à vingt ans se pose ou l'oeil se pose,
O primeiro baile que aparece te impressiona,Le premier cotillon venu vous en impose,
A mais humilde pastora é um pedaço de realeza.La plus humble bergère est un morceau de roi.
Faltou marquesa, conhecemos a criada,Ça manquait de marquise, on connut la soubrette,
Falta de flor de lis, tivemos a margarida,Faute de fleur de lys on eut la pâquerette,
Na primavera Cupido faz flecha de todo tipo...Au printemps Cupidon fait flèche de tous bois...

Encontrávamos a bela nas Feiras, no domingo:On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche:
"Eu te atraio, você me atrai..." e era na manga,"Je te plais, tu me plais..." et c'était dans la manche,
E os grandes sentimentos não eram exigidos.Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur.
"Eu te atraio, você me atrai... Vem cá, belo militar...""Je te plais, tu me plais... Viens donc, beau militaire..."
Num trem de subúrbio partíamos para Cítera,Dans un train de banlieue on partait pour Cythère,
Não éramos obrigados nem a levar o coração...On n'était pas tenu même d'apporter son coeur...

Mimi, à primeira vista, não chamava atenção,Mimi, de prime abord, payait guère de mine,
Na casa do seu peluzeiro, sem dúvida, ignoravam a arminho,Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine,
Seu vestido não saía do ateliê de um deus...Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu...
Mas quando, por cima do moinho da Galette,Mais quand, par-dessus le moulin de la Galette,
Ela jogava para você seu adereço simples,Elle jetait pour vous sa parure simplette,
Era Psique inteira que saltava aos seus olhos.C'est Psyché tout entiere qui vous sautait aux yeux.

No segundo encontro, às vezes não tinha ninguém,Au second rendez-vous y'avait parfois personne,
Ela tinha dado o cano, a pequena amazona,Elle avait fait faux bond, la petite amazone,
Mas não corríamos para nos enforcar por isso...Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant...
A margarida começada com Suzette,La marguerite commencée avec Suzette,
Terminávamos de despetalar com LisetteOn finissait de l'effeuiller avec Lisette
E o amor ainda encontrava seu contentamento.Et l'amour y trouvait quand-même son content.

Eram, você dirá, graças de plebeus,C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
Ninfas de córrego, Vênus de esquina,Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière,
Mas eram meus amores, desculpe a modéstia,Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu,
Manon, Mimi, Suzon, Musette,Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette,
Margot, a branquinha, e Fanchon, a costureira,Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette,
Meu príncipe, temos as damas do passado que conseguimos...Mon prince, on a les dames du temps jadis qu'on peut...


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maxime Le Forestier e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção