Tradução gerada automaticamente

Les croquants
Maxime Le Forestier
Os Croquants
Les croquants
Os croquants vão pra cidade, montados na grana,Les croquants vont en ville, à cheval sur leurs sous,
Comprar moças pra gente boa, gente sã,Acheter des pucelles aux saintes bonnes gens,
Os croquants colocam preço em cima,Les croquants leur mettent à prix d'argent
A mão em cima, a mão embaixo...La main dessus, la main dessous...
Mas a carne da Lisa, a carne fresca da LisonMais la chair de Lisa, la chair fraîche de Lison
(Que os ricos se conformem com a situação!)(Que les culs cousus d'or se fassent une raison!)
É pra boca do primeiro que aparecerC'est pour la bouche du premier venu
Que tem olhar terno e mãos nuas...Qui a les yeux tendres et les mains nues...
REFRÃOREFRAIN
Os croquants, isso os entristece, issoLes croquants, ça les attriste, ça
Os surpreende, os surpreende,Les étonne, les étonne,
Que uma garota, uma garota linda assim,Qu'une fille, une fille belle comme ça,
Se entregue, se entregueS'abandonne, s'abandonne
Pro primeiro que aparecer:Au premier ostrogot venu:
Os croquants, isso os deixa de queixo caído.Les croquants, ça tombe des nues.
As moças de bons costumes, as moças de boa vida,Les filles de bonnes moeurs, les filles de bonne vie,
Que venderam sua flor na feira de pechincha,Qui ont vendu leur fleurette à la foire à l'encan,
Vão se jogar na cama dos croquants,Vont se vautrer dans la couche des croquants,
Quando os croquants têm vontade...Quand les croquants en ont envie...
Mas a carne da Lisa, a carne fresca da LisonMais la chair de Lisa, la chair fraîche de Lison
(Que os ricos se conformem com a situação!)(Que les culs cousus d'or se fassent une raison!)
Nunca deu suas graçasN'a jamais accordé ses faveurs
Por baixo dos panos, de má vontade...A contre-sous, à contrecoeur...
As moças de boa vida têm o coração firmeLes filles de bonne vie ont le coeur consistant
E a flor que se encontra ali é garantida por muito tempo,Et la fleur qu'on y trouve est garantie longtemps,
Como as flores de papel dos chapéus,Comme les fleurs en papier des chapeaux,
As flores de pedra dos túmulos...Les fleurs en pierre des tombeaux...
Mas o coração da Lisa, o grande coração da LisonMais le coeur de Lisa, le grand coeur de Lison
Gosta de se renovar a cada estação:Aime faire peau neuve avec chaque saison:
Nunca duas vezes a mesma cor,Jamais deux fois la même couleur,
Nunca duas vezes a mesma flor...Jamais deux fois la même fleur...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maxime Le Forestier e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: