Tradução gerada automaticamente

Las majas del bergantin
Les Luthiers
As Majas do Bergantim
Las majas del bergantin
Marcos Mundstock: A zarzuela "As Majas do Bergantim" conta a história dos marinheiros de um navio da coroa espanhola que transporta um grupo de prisioneiras para serem julgadas em Cádiz, descreve a relação dos marinheiros com as foragidas enquanto o bergantim é atacado pelo barco do pirata Raúl, a quem pertencem as prisioneiras. Esta zarzuela é baseada no romance "Distâncias", de Jorge Esteban Pérez Ríos, e a adaptação não foi fácil, já que o romance original fala de um lenhador que vivia com seu papagaio nas florestas da Bulgária. Não foi fácil. O único personagem que permaneceu é o papagaio. Os autores de "As Majas do Bergantim", Rafael Gómez e Sampayo e Ataúlfo Vega e Favret, responsáveis em colaboração por várias zarzuelas de grande sucesso, após entrarem em acordo sobre as diretrizes que a música e a letra deveriam seguir, trabalharam intensamente durante três meses. Quando se reencontraram, descobriram com certo desagrado que ambos haviam escrito a letra. Foi então que decidiram incorporar um músico à equipe. Recorreu-se ao compositor e célebre guitarrista Ramón Véliz García e Casal, a quem chamavam de "O Cervantes da Guitarra" (porque ele era manco). Vamos ouvir agora, e finalizando o presente recital, o segundo ato de "As Majas do Bergantim", zarzuela de Pérez Ríos, Gómez e Sampayo, Vega e Favret e Véliz García e Casal. Os marinheiros cantam orgulhosos de seu navio que destemidamente desafia a fúria dos ventosMarcos Mundstock: La zarzuela "Las Majas del Bergantín" narra la historia de los marinos de un navío de la corona española que transporta a un grupo de prisioneras para ser juzgadas en Cádiz, describe la relación de los marinos con las forajidas mientras el bergantín es asediado por el barco del pirata Raúl, a cuya banda pertenecen las prisioneras. Esta zarzuela está basada en la novela "Lejanías" , de Jorge Esteban Pérez Ríos, y la adaptación no fue fácil ya que la novela original trata de un leñador que vivía con su loro en los bosques de Bulgaria. No fue fácil. El único personaje que ha permanecido es el loro. Los autores de "Las Majas del Bergantín" , Rafael Gómez y Sampayo y Ataúlfo Vega y Favret, responsables ambos en colaboración de varias zarzuelas de gran éxito, luego de ponerse de acuerdo sobre las líneas generales que debían seguir tanto la música como la letra, trabajaron intensamente durante tres meses. Cuando se volvieron a encontrar, descubrieron con cierto desagrado que ambos habían escrito la letra. Fue entonces cuando decidieron incorporar un músico al equipo. Recurrieron al compositor y célebre guitarrista Ramón Véliz García y Casal, a quien llamaban "El Cervantes de la Guitarra" (porque era manco). Escucharemos a continuación justamente, y finalizando el presente recital, el segundo acto de "Las Majas del Bergantín" , zarzuela de Pérez Ríos, Gómez y Sampayo, Vega y Favret y Véliz García y Casal. Los marinos cantan orgullosos de su navío que gallardo desafía la furia de los vientos
(Todos se colocam de pé e em fila diante do palco, com as mãos nos cintos, a jaqueta aberta e as pernas afastadas. Atrás fica Carlos Núñez Cortés sentado ao piano)(Se colocan todos de pie y en fila delante del escenario, con las manos en los cinturones, la chaqueta abierta y las piernas separadas. Detrás queda Carlos Núñez Cortés sentado al piano)
TodosTodos
Sopra o vento, sopra o ventoSopla el viento, sopla el viento
Como nunca antes soprouComo nunca antes sopló
E nosso bergantimY nuestro bergantín
Orgulhoso avança e veloz, velozOrgulloso avanza y veloz, veloz
E cortando as águasY surcando las aguas
Desafiando o vento vaiDesafiando al viento va
Resistindo tão destemidoResistiendo tan gallardo
Tão destemido, teimoso e tenaz, e tenaz, e tenazTan gallardo, terco y tenaz, y tenaz, y tenaz
Essa é a pura verdade, verdadeEsa es la pura verdad, verdad
A verdade, verdade, a verdadeLa verdad, verdad, la verdad
Junto ao vento, junto ao ventoJunto al viento, junto al viento
Já se ouve nossa vozYa se oye nuestra voz
Que vai exclamando valenteQue va exclamando valiente
Ai que mareio! Que mareio!¡Ay qué mareo! ¡Qué mareo!
Ai que mareio! Que mareio tão atroz!¡Ay qué mareo! ¡Qué mareo tan atroz!
E olé!¡Y olé!
(Enquanto cantam a canção, vão se balançando sincronizadamente simulando o movimento do barco, mas ao chegar à última estrofe perdem a sincronia e começam a se chocar uns contra os outros e a se apoiar para não cair)(Mientras cantan la canción se van balanceando sincronizadamente simulando el movimiento del barco, pero al llegar a la última estrofa se pierde la sincronización y comienzan a chocar unos contra otros y a apoyarse para no caerse)
Carlos López Puccio: Puxa, como esse trambolho se mexe! Vou fazer descer as velas. Contramestre!Carlos López Puccio: ¡Recórcholis, como se mueve este cacharro! Haré arriar las velas. ¡Contramaestre!
Marcos Mundstock: Vai! Vai! Vai! Vai!Marcos Mundstock: ¡Va! ¡Va! ¡Va! ¡Va!
(Marcos tenta se aproximar de Puccio, mas o movimento do barco o impede. No final, ele pensa e se coloca em um ponto estratégico, de tal forma que a próxima sacudida do barco o leve até o capitão)(Marcos trata de acercarse a Puccio, pero el movimiento del barco se lo impide. Al final lo piensa y se coloca en un punto estratégico, de tal forma que la siguiente sacudida del barco lo lleve hasta el capitán)
Carlos López Puccio: Foques enrolados, jarcias ajustadas e cabos à cornamusa. Hala!Carlos López Puccio: Foques enrollados, jarcias adujadas y cabos a la cornamusa. ¡Hala!
Marcos Mundstock: E... De sobremesa?Marcos Mundstock: ¿Y… De postre?
Carlos López Puccio: De qualquer forma, magnífica tripulaçãoCarlos López Puccio: De todos modos, magnífica tripulación
Todos: Obrigado, obrigadoTodos: Gracias, gracias
Carlos López Puccio: E lindo bergantimCarlos López Puccio: Y hermoso bergantín
Jorge Maronna: Obrigado, gracJorge Maronna: Gracias, grac
Carlos López Puccio: E falando em bergantim, vocês notaram quantos nomes de embarcações começam com "b" longa?Carlos López Puccio: Y hablando de bergantín, ¿os habéis fijado cuántos nombres de embarcaciones comienzan con "b" larga?
Carlos Núñez Cortés: BarcoCarlos Núñez Cortés: Barco
Jorge Maronna: BuqueJorge Maronna: Buque
Marcos Mundstock: BoteMarcos Mundstock: Bote
Carlos Núñez Cortés: BajelCarlos Núñez Cortés: Bajel
Jorge Maronna: BalandroJorge Maronna: Balandro
Marcos Mundstock: BalsaMarcos Mundstock: Balsa
Daniel Rabinovich: Veleiro!Daniel Rabinovich: ¡Velero!
Marcos Mundstock: FragataMarcos Mundstock: Fragata
Carlos López Puccio: Fragata é com "f"!Carlos López Puccio: ¡Fragata es con "f" !
Marcos Mundstock: É que a fragata que eu digo se chama Bilbao. Capitão, gostaríamos de fazer um pedidoMarcos Mundstock: Es que la fragata que yo digo se llama Bilbao. Capitán, querríamos hacerle una petición
Carlos López Puccio: Um pedido?Carlos López Puccio: ¿Una petición?
Marcos Mundstock: Bah, não, uma petit-ción. Veja bem, a respeito das prisioneiras que levamos no porãoMarcos Mundstock: Bah, no, una petit-ción. Verá usted, respecto de las prisioneras que llevamos en la bodega
(Mira para Daniel, Carlos Núñez e Jorge, que ao ouvir a palavra prisioneiras fazem gestos muito expressivos)(Mira hacia Daniel, Carlos Núñez y Jorge, que al oír la palabra prisioneras hacen gestos muy expresivos)
Marcos Mundstock: ... E levando em conta que já faz dois meses que estamos em alto-mar e não tocamos porto... Nem nada... Queríamos pedir que as deixasse subir à cobertaMarcos Mundstock: … Y teniendo en cuenta que hace dos meses que estamos en alta mar y no tocamos puerto… Ni nada… Queríamos pedirle que las dejara subir a cubierta
Carlos López Puccio: Subir à coberta as prisioneiras? De jeito nenhum! Essas mulheres são criminosas comunsCarlos López Puccio: ¿Subir a cubierta las prisioneras?, ¡de ningún modo! Esas mujeres son delincuentes comunes
Marcos Mundstock: Bem, não pretendemos que sejam especiaisMarcos Mundstock: Bueno, no pretendemos que sean especiales
Carlos López Puccio: Quero dizer que são foragidas... São da banda do pirata Raúl, e assim que chegarmos a Cádiz devo entregá-las para que sejam julgadas. Isso sim, devo entregá-las... IntactasCarlos López Puccio: Quiero decir que son forajidas… Son de la banda del pirata Raúl, y en cuanto lleguemos a Cádiz debo entregarlas para que sean juzgadas. Eso sí, debo entregarlas… Intactas
Marcos Mundstock: Mas capitão, quem vai se preocupar... Com o grau de "intactez"?Marcos Mundstock: Pero capitán, ¿quién se va a andar fijando… En el grado de "intactez" ?
Carlos López Puccio: Intactitude!Carlos López Puccio: ¡Intactitud!
Marcos Mundstock: Menos ainda!Marcos Mundstock: ¡Menos todavía!
Carlos López Puccio: Homem, que vergonha! Olha, pense no passado da EspanhaCarlos López Puccio: ¡Hombre, qué vergüenza! Mira, piensa en el pasado de España
(Quando ouve a palavra Espanha, Marcos se endireita e fica firme)(Al oír la palabra España Marcos se cuadra y se pone firme)
Carlos López Puccio: Se essas mulheres subirem à coberta, relaxarão a moral da tripulaçãoCarlos López Puccio: Si subieran esas mujeres a cubierta relajarían la moral de la tripulación
Marcos Mundstock: Homem, e como isso nos faria bemMarcos Mundstock: Hombre, y lo bien que nos vendría
Carlos López Puccio: Já disse que não, e não, e não! Essas mulheres subiriam à coberta e começariam com os olhares, as risadinhas, a farra... Que o fandango... Que a bebedeira... Que o toqueteio... Que... Que subam!Carlos López Puccio: ¡He dicho que no, y no, y no! Subirían esas mujeres a cubierta y comenzarían que las miraditas, que las risitas, que la juerga… Que el fandango… Que la borrachera… Que el toqueteo… Que… ¡Qué suban!
Daniel Rabinovich: Aí sobem as prisioneiras!Daniel Rabinovich: ¡Ahí suben las prisioneras!
Marcos Mundstock: Oh, que pelos eles têm!Marcos Mundstock: ¡Oh, qué vellos tienen!
(Diante do olhar dos outros, Marcos se explica)(Ante la mirada de los demás Marcos se explica)
Marcos Mundstock: Que belos têm os olhos!Marcos Mundstock: ¡Que bellos tienen los ojos!
Jorge Maronna: Vamos ouvir o que dizem!Jorge Maronna: ¡Oigamos lo que dicen!
Marcos Mundstock: Já começam a cantar!Marcos Mundstock: ¡Ya comienzan a cantar!
(O piano de Carlos Núñez Cortés toca novamente. Os outros quatro começam a cantar. Do lado direito do palco cantam com a voz rude e varonil dos marinheiros, enquanto do lado esquerdo cantam com voz feminina. Entre frase e frase vão mudando de lado, caminhando rápido e muito sérios sem perder a compostura)(Suena de nuevo el piano de Carlos Núñez Cortés. Los otros cuatro comienzan a cantar. Desde la parte derecha del escenario cantan con la voz ruda y varonil de los marineros, mientras que desde la parte izquierda cantan con voz femenina. Entre frase y frase van cambiando de banda caminando rápido y muy serios sin perder la compostura)
TodosTodos
Olá marinheiros, digam-nos o que fazemHola marineros, decidnos qué hacéis
Por quem lutam e por quem navegamPor quién lucháis y por quién navegáis
Todos servimos ao nosso ReiTodos servimos a nuestro Rey
E à bandeira do nosso "País"Y a la bandera de nuestro "Páis"
Vocês são tão gentis e são tão galantesSois tan gentiles y sois tan galantes
Que já gostaríamos que nos amassemQue ya quisiéramos que nos amárais
(Enquanto todos se dirigem para o lado direito, Daniel fica para trás fazendo gestos muito femininos. Quando percebe que ficou sozinho, corre de volta para seu lugar para continuar)(Mientras todos se dirigen a la parte derecha Daniel se queda retrasado haciendo gestos muy femeninos. Cuando se da cuenta de que se ha quedado solo vuelve corriendo a su sitio para continuar)
TodosTodos
Agradecidos, mas é que antesAgradecidos, pero es que antes
Seria muito útil que nos "conhecêsseis"Sería muy útil que nos "conozcárais"
(Marcos e Jorge vão para o lado "feminino", Daniel fica no "masculino" e Carlos López fica no meio fazendo as apresentações de praxe)(Marcos y Jorge se van al lado "femenino" , Daniel se queda en el "masculino" y Carlos López se queda en medio haciendo las presentaciones de rigor)
Carlos López Puccio: Este é Francisco, "O Estampado"Carlos López Puccio: Este es Francisco, "El Estampado"
TodosTodos
Que maravilha seu corpo tatuado¡Qué maravilla su cuerpo tatuado
Âncoras, sereias, gaivotas, enguias!Anclas, sirenas, gaviotas, anguilas!
Tem tatuagens em todos os lugaresTiene tatuajes en todos lados
Tem tatuagens até nas axilasTiene tatuajes hasta en las axilas
Daniel RabinovichDaniel Rabinovich
Vejam tatuado em minha barrigaVean tatuado en mi vientre
O continente europeuEl continente europeo
E... Não lhes mostro a ItáliaY… No les muestro Italia
Porque ficaria feioPorque quedaría feo
(Novamente Carlos fica no meio e Marcos ocupa o lugar de Daniel no lado "masculino")(De nuevo se queda Carlos en medio y Marcos ocupa el lugar de Daniel en el lado "masculino" )
Carlos López Puccio: Este é Aníbal, "O Insatisfeito"Carlos López Puccio: Este es Anibal, "El Insatisfecho"
TodosTodos
Há em seus olhos rancor e despeitoHay en sus ojos rencor y despecho
Medo provoca sua imagem tão rudeMiedo provoca su imagen tan ruda
Homem sem dúvida... De pelo no peitoHombre sin duda… De pelo en pecho
O que se diz, uma besta peluda!Lo que se dice ¡una bestia peluda!
Marcos MundstockMarcos Mundstock
Minha fúria tem motivoMi furia tiene motivo
Ao mar já não o resistoAl mar ya no lo resisto
Ah, porque eu gostaria de serAh, porque yo quisiera ser
Ou bailarino ou modistoO bailarín o modisto
(Puccio apresenta os dois que faltam. Como Carlos Núñez está tocando o piano, Jorge Maronna se coloca ao seu lado)(Puccio presenta a los dos que faltan. Como Carlos Núñez está tocando el piano, Jorge Maronna se coloca a su lado)
Carlos López Puccio: E estes são os gêmeos Reynoso: Julho e AgostoCarlos López Puccio: Y estos son los mellizos Reynoso: Julio y Agosto
TodosTodos
Como se explicaCómo se explica
Que sendo gêmeosQue siendo mellizos
Não se pareçam suas carasNo se parezcan sus caras
Suas aparênciasSus pintas
Jorge Maronna: Eu sou magroJorge Maronna: Yo soy delgado
Carlos Núñez Cortés: Eu sou gordinhoCarlos Núñez Cortés: Yo soy rollizo
Ambos: Somos gêmeos de mães diferentesAmbos: Somos mellizos de madres distintas
Todos: Venham conosco, gêmeos!Todos: ¡Venid con nosotras mellizos!
Ambos: Com muito gosto, senhoras!Ambos: ¡Con mucho gusto, señoras!
Todos: E o que fazemos nós?Todos: ¿Y qué hacemos los demás?
Todos: Vocês tambémTodos: Vosotros también
Todos: É um prazer!Todos: ¡Es un placer!
Todos: Não demoremTodos: No demoréis
Todos: A seus pés!Todos: ¡A vuestros pies!
Todos: Lindos!Todos: ¡Chulos!
Todos: Majas!Todos: ¡Majas!
Todos: Bonitos!Todos: ¡Guapos!
Carlos Núñez Cortés: Capitãaaaan!Carlos Núñez Cortés: ¡Capitaaaán!
(O final foi um pouco desordenado, com todos correndo de um lado para o outro do palco para seguir o diálogo entre marinheiros e foragidas. Marcos, mais esperto que os outros, no final fica no meio do palco olhando de um lado para o outro enquanto os demais correm. Quando Carlos Núñez os para, eles param e recuperam o fôlego)(El final ha sido un poco desordenado, con todos corriendo de un lado a otro del escenario para seguir el diálogo entre marineros y forajidas. Marcos, más listo que el resto, al final se queda en medio del escenario mirando de un lado a otro mientras los demás corren. Cuando Carlos Núñez los para se detienen y recuperan el aliento)
Carlos Núñez Cortés: Capitão!Carlo Núñez Cortés: ¡Capitán!
Carlos López Puccio: O que ocorre?Carlos López Puccio: ¿Qué ocurre?
Carlos Núñez Cortés: Vejo um barco pirata à direita!Carlos Núñez Cortés: ¡Veo un barco pirata a la derecha!
Carlos López Puccio: Se diz estriborCarlos López Puccio: Se dice estribor
Carlos Núñez Cortés: Vejo um estribor à direita! Capitão, e vejo muitos piratas! Há um deles muito corpulento que parece o chefe. Tem uma perna de pau e leva um papagaio no ombroCarlos Núñez Cortés: ¡Veo un estribor a la derecha! ¡Capitán, y veo muchos piratas! Hay uno de ellos muy corpulento que parece el jefe. Tiene pata de palo y lleva un loro en el hombro
Carlos López Puccio: Um barco pirata... E qual é seu tamanho?Carlos López Puccio: Un barco pirata… ¿Y cuál es su tamaño?
Carlos Núñez Cortés: Mais bem pequenininho... É como uma caturrita pequenaCarlos Núñez Cortés: Más bien pequeñín… Es como un cotorrita pequeña
Carlos López Puccio: Não, digo que qual é o tamanho do barco, homemCarlos López Puccio: No, digo que cuál es el tamaño del barco, hombre
Carlos Núñez Cortés: Ah, o tamanho do barco... Eu pensei que você se referia... Ao tamanho de... Do... "psitáfido". Uns sessenta metros de comprimentoCarlos Núñez Cortés: Ah, el tamaño del barco… Yo pensé que usted se refería… Al tamaño de… Del… "psitáfido" . Unos sesenta metros de largo
Carlos López Puccio: Comprimento não, esloraCarlos López Puccio: Largo no, eslora
(Carlos Núñez olha surpreso para o capitão, depois fecha os olhos para olhar o barco à distância e depois para seu catalejo, perguntando-se para que serve, se o capitão é capaz de ver sem ele algo que ele mesmo com o catalejo não conseguiu ver. Ele até sopra nele para ver se está entupido)(Carlos Núñez mira asombrado al capitán, luego entorna los ojos para mirar al barco a lo lejos y luego a su catalejo preguntándose para que sirve, si el capitán es capaz de ver sin él algo que él mismo con el catalejo no ha alcanzado a ver. Incluso sopla por él para ver si está atascado)
Carlos Núñez Cortés: Bom, homem, eu disse "papagaio" generalizandoCarlos Núñez Cortés: Bueno, hombre, yo dije "loro" generalizando
Carlos López Puccio: Olha, veja se ele leva algum botimCarlos López Puccio: Mira, fíjate si lleva algún botín
Carlos Núñez Cortés: Sim, um! No pé que não é de pau!Carlos Núñez Cortés: ¡Si, uno! ¡En el pie que no es de palo!
(Puccio se afasta desesperado enquanto Carlos continua olhando pelo catalejo. De repente, vê Puccio através dele)(Puccio se aleja desesperado mientras Carlos sigue mirando por el catalejo. De repente ve a Puccio a través del mismo)
Carlos Núñez Cortés: Capitão, você não vai acreditar... um pinguim!Carlos Núñez Cortés: Capitán, no va usted a creerlo… ¡un pingüino!
(Quando retira o catalejo dos olhos, verifica que o que estava olhando não era um pinguim, mas o próprio capitão. Tentando consertar a confusão, se aproxima dele e lhe acaricia a cabeça)(Al retirarse el catalejo de los ojos comprueba que lo que estaba mirando no era un pingüino sino al propio capitán. Tratando de arreglar el desaguisado se acerca a él y le acaricia la cabeza)
Carlos Núñez Cortés: Mas belíssimoCarlos Núñez Cortés: Pero bellísimo
Daniel Rabinovich: Raios e centelhas!Daniel Rabinovich: ¡Rayos y centellas!
Carlos López Puccio: O que ocorre?Carlos López Puccio: ¿Qué ocurre?
Daniel Rabinovich: Não, não, me enganei. Na água, raias e centolas! E caracóisDaniel Rabinovich: No, no, me equivoqué. En el agua, ¡rayas y centollas! Y caracoles
Carlos López Puccio: Sim, também pode haver caracóisCarlos López Puccio: Sí, también puede haber caracoles
Daniel Rabinovich: Não, não, caracóis está bem, errei o tom; Caracóis!Daniel Rabinovich: No, no, caracoles está bien, equivoqué el tono; ¡Caracoles!
Carlos López Puccio: O que ocorre?Carlos López Puccio: ¿Qué ocurre?
Daniel Rabinovich: Que uma garrafa vem flutuando em direção ao bergantimDaniel Rabinovich: Que una botella viene flotando hacia el bergantín
TodosTodos
Uma garrafa, uma garrafa!¡Una botella, una botella!
Uma garrafa flutuandoUna botella flotando
Uma garrafa, uma garrafa!¡Una botella, una botella!
Vem flutuando para cáViene flotando hacia aquí
Daniel Rabinovich: Devem ter colocado para esfriarDaniel Rabinovich: La deben haber puesto para que se enfríe
(Quando ouve o comentário de Daniel, o capitão preocupado o afasta de um empurrão)(Al oír el comentario de Daniel el capitán preocupado lo aparta de un empujón)
TodosTodos
Uma garrafa, uma garrafa!¡Una botella, una botella!
Vem flutuando para cáViene flotando hacia aquí
Jorge Maronna: Deve ser uma mensagem dos piratasJorge Maronna: Debe ser un mensaje de los piratas
TodosTodos
Uma garrafa, uma garrafa!¡Una botella, una botella!
Vem flutuando para cáViene flotando hacia aquí
Jorge Maronna: Tem uma caveira e cruzadas duas tíbiasJorge Maronna: Tiene una calavera y cruzadas dos tibias
Daniel Rabinovich: Tíbias? Confirmado, a colocaram para esfriarDaniel Rabinovich: ¿Tibias? Confirmado, la han puesto para que se enfríe
(Puccio volta a afastar Daniel de um empurrão e se agacha para pegar a garrafa e ler a mensagem)(Puccio vuelve a apartar a Daniel de un empujón y se agacha para coger la botella y leer el mensaje)
Carlos López Puccio: Diabos! É do pirata Raúl!Carlos López Puccio: ¡Diantres! ¡Es del pirata Raúl!
Daniel Rabinovich: E o que diz?Daniel Rabinovich: ¿Y qué dice?
Carlos López Puccio: Diz que se não entregarmos as prisioneiras... Nos afundarãoCarlos López Puccio: Dice que si no les entregamos a las prisioneras… Nos hundirán
(Quando ouve a mensagem, Daniel começa a tremer de forma convulsiva)(Al oír el mensaje Daniel comienza a temblar de forma convulsiva)
Daniel Rabinovich: Ai, capitão... Que medo eu tenho, capitão!Daniel Rabinovich: ¡Ay, capitán…! ¡Qué susto tengo, capitán!
Carlos López Puccio: Não trema assimCarlos López Puccio: No tiembles así
Daniel Rabinovich: Que medo eu tenhoDaniel Rabinovich: Qué miedo tengo
Carlos López Puccio: Um pouco de dignidade!Carlos López Puccio: ¡Un poco de dignidad!
Daniel Rabinovich: Estou aterrorizadoDaniel Rabinovich: Estoy aterrorizado
Carlos López Puccio: Olha, pense no passado da EspanhaCarlos López Puccio: Mira, piensa en el pasado de España
Daniel Rabinovich: É que me treme toda a Europa, da Noruega até a ItáliaDaniel Rabinovich: Es que me tiembla toda Europa, desde Noruega hasta Italia
(Carlos Núñez, que ficou pensando durante o diálogo, de repente tem uma ideia)(Carlos Núñez, que se ha quedado pensando durante el diálogo, de repente se le ocurre algo)
Carlos Núñez Cortés: Tenho uma ideia, capitão! Que tal se formos disfarçados de prisioneiras? E uma vez a bordo... zas! Atacamos eles!Carlos Núñez Cortés: ¡Tengo una idea, capitán! ¿Qué tal si vamos disfrazados de prisioneras? Y una vez a bordo… ¡zas! ¡Les atacamos!
Carlos López Puccio: Não, não, não, não. Imagine o que nos fariam se percebessem que não somos mulheresCarlos López Puccio: No, no, no, no. Imagínate lo que nos harían si se dieran cuenta de que no somos mujeres
(Carlos Núñez reflete e assente, indicando com gestos que nos cortariam a cabeça, mas Daniel intervém)(Carlos Núñez reflexiona y asiente, indicando por gestos que les cortarían la cabeza, pero tercia Daniel)
Daniel Rabinovich: Pior o que nos fariam se não percebessemDaniel Rabinovich: Peor lo que nos harían si no se dieran cuenta
(Jorge Maronna, em segundo plano, faz gesto de dor, mas nesse momento Marcos se aproxima dele e faz sinal de que a ele não importaria, que se ele tem algum problema é coisa sua. Por algo o chamam de "O Insatisfeito"... Os demais, assustados, dão um passo para trás enquanto Carlos Núñez continua pensando em uma solução)(Jorge Maronna en segundo plano hace gesto de dolor, pero en ese momento Marcos se le acerca y hace ademán de que a él no le importaría, que si él tiene algún problema es cosa suya. Por algo le llaman "El insatisfecho" … Los demás asustados dan un par de pasos hacia atrás mientras Carlos Núñez sigue pensando una solución)
Carlos Núñez Cortés: Já está, capitão! Ja, ja! Então, vamos disfarçados... De homensCarlos Núñez Cortés: ¡Ya está, capitán! ¡Ja, ja! Entonces, vayamos disfrazados… De hombres
Carlos López Puccio: Pois nada, não há nada a fazerCarlos López Puccio: Pues nada, no hay nada que hacer
Daniel Rabinovich: Como assim não há nada a fazer?Daniel Rabinovich: ¿Cómo que no hay nada que hacer?
Carlos López Puccio: Teremos que entregar as prisioneirasCarlos López Puccio: Habrá que entregar a las prisioneras
Daniel Rabinovich: Não!Daniel Rabinovich: ¡No!
Carlos Núñez Cortés: Não, isso não!Carlos Núñez Cortés: ¡No, eso sí que no!
Marcos Mundstock: Resistamos! Resistamos!Marcos Mundstock: ¡Resistamos! ¡Resistamos!
Carlos López Puccio: Que não! Não saberia como oferecer resistência, portanto, temos que entregá-lasCarlos López Puccio: ¡Que no! No sabría cómo ofrecer resistencia, por lo tanto hay que entregarlas
Daniel Rabinovich: É inútilDaniel Rabinovich: Es inútil
Marcos Mundstock: Sim, mas... É o capitãoMarcos Mundstock: Sí, pero… Es el capitán
Carlos López Puccio: Hala, vão embora! Tomem o bote! Vão com o pirata Raúl!Carlos López Puccio: ¡Hala, marchaos! ¡Tomad el esquife! ¡Idos con el pirata Raúl!
(Carlos Núñez volta a se sentar ao piano e entoa uma melodia triste enquanto os demais suspiram de dor e impotência ao ritmo da melodia. Daniel limpa o ombro de Jorge Maronna com a mão por duas vezes consecutivas, e quando este olha para seu ombro intrigado para ver do que se manchou, Daniel apoia a cabeça em seu ombro para chorar. Jorge, compreensivo, acaricia a cabeça dele por um segundo e retira a mão, mas Daniel a coloca de volta em seu rosto)(Carlos Núñez se vuelve a sentar al piano y entona una triste melodía mientras los demás suspiran de dolor e impotencia al ritmo de la melodía. Daniel limpia el hombro de Jorge Maronna con la mano por dos veces consecutivas, y cuando éste se mira el hombro intrigado por ver de qué se ha manchado Daniel apoya la cabeza en su hombro para llorar. Jorge comprensivo le acaricia la cabeza un segundo y retira la mano, pero Daniel se la vuelve a poner en la cara)
Daniel Rabinovich: Mais!Daniel Rabinovich: ¡Más!
Carlos López Puccio: Contramestre, zarpamos. Que estendam as velasCarlos López Puccio: Contramaestre, zarpamos. Que extiendan las velas
Marcos Mundstock: Não recomendo, senhor! Há ventoMarcos Mundstock: ¡No se lo aconsejo, señor! Hay viento
Carlos López Puccio: E... Por isso, que estendam as velasCarlos López Puccio: Y… Por eso, que extiendan las velas
Marcos Mundstock: Ah, que "estendam" as velas! Eu havia entendido que "acessem" as velasMarcos Mundstock: ¡Ah, que "extiendan" las velas! Yo había entendido que "enciendan" las velas
Daniel RabinovichDaniel Rabinovich
Ai! Que as majas se foram¡Ay! Que las majas se han ido
E com elas nosso amorY con ellas nuestro amor
(Daniel canta com gesto apesadumbrado e voz triste, embora quando diz "amor" leve as mãos ao lado direito do peito. No entanto, percebe rapidamente seu erro e as leva ao lado esquerdo, provocando a gargalhada do público)(Daniel canta con gesto apesadumbrado y voz triste, aunque cuando dice "amor" se lleva las manos al lado derecho del pecho. Sin embargo se da cuenta rápido de su error y las lleva al lado izquierdo provocando la carcajada del público)
TodosTodos
Sempre nos resta o esquecimentoSiempre nos queda el olvido
O esquecimento com o licorEl olvido con el licor
Já que as majas se foramYa que las majas se han ido
E com elas nosso amorY con ellas nuestro amor
Só nos resta esquecê-las¡Sólo nos queda olvidarlas
Só nos resta... Esquecê-lasSólo nos queda… Olvidarlas
Só nos resta... Esquecê-las!Sólo nos queda… Olvidarlas!
Daniel Rabinovich: Buah, buah, buah!Daniel Rabinovich: ¡Buah, buah, buah!
Carlos López Puccio: Está bem, não chore mais! Olha, pense no passado da EspanhaCarlos López Puccio: ¡Está bien, no llores más! Mira, piensa en el pasado de España
Daniel Rabinovich: Não choro pelo passado da Espanha, choro pelo futuro da Itália!Daniel Rabinovich: ¡No lloro por el pasado de España, lloro por el fututo de Italia!
Todos: Esquecê-las com o licor!Todos: ¡Olvidarlas con el licor!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Les Luthiers e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: