Tradução gerada automaticamente

Cancion a la cama del ovido
Les Luthiers
Canção da Cama do Esquecimento
Cancion a la cama del ovido
Relator (em off): Os cortesãos de Francisco I veem seus planos adiados. O personagem obscuro desapareceu das Índias e ainda não apareceu em lugar nenhum. Segismundo Freud continua dando palestras em Viena, embora planeje uma viagem a Cremona. Um estranho espadachim flamengo manteve conversas secretas com Francisco I, mas não pode ser Rafaello, pois ele está em Sevilha. Tales de Mileto continua se recusando a comparecer à corte da França. A ira e o tédio do rei crescem dia após dia. Os cortesãos devem entretê-lo enquanto seus planos não se concretizam. Para isso, levam até o monarca um grupo de jograis, que surpreendidos, fazem as delícias de certos mercadores itinerantes, que transportam uma carga estranha da Andaluzia para os Países Baixos. No começo, os jograis não se atrevem a expor o conteúdo de suas coplas lascivas diante do soberano, mas são obrigados a fazê-lo. Temem ser punidos pela indecência de suas canções, mas precisam agir por força. Portanto, escolheram para sua apresentação diante do rei, duas músicas levemente obscenas, que já estão prontas para ele.Relator (en off): Los cortesanos de Francisco I ven postergados sus planes. El oscuro personaje ha desaparecido de las Indias y todavía no apareció en ninguna otra parte. Segismundo Freud sigue dando conferencias en Viena aunque planea un viaje a Cremona. Un extraño espadachín flamenco ha mantenido secretas conversaciones con Francisco I, pero Rafaello no puede ser porque está en Sevilla. Thales de Mileto sigue negándose a concurrir a la corte de Francia. La ira y el tedio del rey crecen día a día. Los cortesanos deben entretenerlo mientras no se concretan sus designios. A tal fin, conducen ante el monarca un grupo de juglares, sorprendidos haciendo las delicias de ciertos mercaderes trashumantes, que trasladan un extraño cargamento desde Andalucía a los Países Bajos. Al principio, los juglares no se atreven a verter el contenido de sus lascivas coplas ante el soberano, pero son obligados a hacerlo. Temen ser castigados por la procacidad de sus cantares, mas deben actuar por fuerza. Por lo tanto, han elegido para su presentación frente al rey, dos canciones levemente obscenas, que ya le brindan.
(Francisco I está reclinado. Diante dele, os jograis interpretam suas canções)(Francisco I está recostado. Frente a él, los juglares le interpretan sus canciones)
Jogral:Juglar:
Na minha peça tem uma camaEn mi pieza hay una cama
que chamo de esquecimentoque la llamo del olvido
pra dar consolo ao meu dramapor dar consuelo a mi drama
quando estou em abatimento.cuando estoy muy abatido.
Se a amargura me cercar,Si de las penas la hiel,
com seu olhar de espreita,me acorrala con su acecho,
lembro aquele ditadorecuerdo el refrán aquel
que dizia: O que foi, foi.que decía: A lo hecho, lecho.
Minha cama dissipa o lutoMi cama disipa el luto
que me tortura e agitaque tortúrame y agita
quando nela eu discutocuando en ella lo discuto
com alguma senhorita.con alguna señorita.
Cama, você me fez sentirCama me hiciste sentir
que se não quero me amargar,que si no quiero amargarme,
antes de ir dormirantes de irme a dormir
é bem útil me deitar.es muy útil acostarme.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Les Luthiers e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: