Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 11.306

El teléfono del amor

Les Luthiers

Letra

O telefone do amor

El teléfono del amor

¿Olá?, Silvia ¿dormia? desculpa te ligar a essa hora, querida, mas eu precisava te dizer que:¿Hola?, Silvia ¿dormías? discúlpame que llame a estas horas, chiquita, pero necesitaba decirte que:

Eu te amo, eu te amo, desculpa tudo que aconteceu,Te amo, te amo, disculpa todo lo ocurrido,
eu te amo, eu te amo, não vamos brigar mais,te amo, te amo, ya no reñiremos más,
eu te amo, meu bem, eu te amo, me perdoa por ter sido tão burro,te amo, nena, te amo, perdóname lo necio que yo he sido,
esse é o ponto, eu te amo, eu te amo, agora estaremos juntos para sempre.es que te amo, te amo, ahora estaremos unidos por siempre jamás.

Não, não consegui dormir, o choro embaça meus olhos,No, no podía dormir, el llanto nubla mis ojos,
quero que confie em mim, para toda a vida,deseo que confíes en mi, para toda la vida,
quero que estejamos sempre juntos, minha amada,quiero que estemos siempre juntos, amada mía,
diga que você, também quer assim,dime que tú,también lo quieres así,
diga pra mim, meu amor, diga logo,dímelo mi vida, dímelo ya,
diga, diga, diga ¿olá? ¿olá? ¿Silvia?, ¿olá?dímelo, dime, dime ¿hola? ¿hola? ¿Silvia?, ¿hola?

- O que aconteceu?- ¿Qué pasó?
- Ela dormiu- Se durmió
- E como ela dormiu?- ¿Y cómo se durmió?
- Deve ter fechado os olhos primeiro- Debió haber cerrado los ojos primero
- Ué, deve estar cansada.- Uy, debe estar fatigada.

Riiiing, RiiiingRiiiing, Riiiing

¿Olá? Sim, te desculpo, esquece, sem problemas Roberto,¿Hola? Sí, te disculpo, olvídalo, no hay problema Roberto,
não, me devolve o dinheiro quando quiser, irmão, não preciso agora,no, devolveme el dinero cuando quieras hermano, no lo preciso ahora,
Ok Roberto, de nada Roberto, igualmente Roberto, tchau Roberto tchau.Ok Roberto, de nada Roberto, igualmente Roberto, chao Roberto chao.

- Quem era?- ¿Quien era?
- Roberto... E eu ligo pra ela, dois, cinco, três, vinte e oito, não tá o vinte e oito.- Roberto... Y yo la llamo, dos, cinco, tres, veintiocho, no está el veintiocho.
- Ai Daniel, dois e oito- Ay Daniel, dos y ocho
- Ah, dois, oito, três, onze, não tá o onze também- Ah, dos, ocho, tres ,once, no esta el once tampoco
- Ehhh, seis e cinco- Ehhh, seis y cinco
- Seis, cinco, três, nove, vou levar uma.- Seis, cinco, tres, nueve, me llevo una.

Oi meu amor,Hola mi amor,
quero te dizer que não vamos brigar mais,quiero decirte que ya no reñiremos más,
não vai ter mais ninguém entre nós.ya nadie se interpondrá entre nosotros.

¿Eh? ah, desculpe senhora ¿poderia falar com sua filha, por favor?¿Eh? ah, disculpe señora ¿podría hablar con su hija, por favor?
Muito obrigado senhora, igualmente senhora, cumprimentos à sua senhora, ao seu marido.Muchas gracias señora, igualmente señora, saludos a su señora, a su marido.

¿Olá? Silvia¿Hola? Silvia
me desculpa, não vamos brigar maisdiscúlpame ya no reñiremos más
toda a culpa foi minha, não vai acontecer de novo, não, não, com certezatoda la culpa fue mía, no volverá a ocurrir, no, no, seguro
e bom, magrinha, me perdoa,y bueno flaca, perdóname,
se querida, se querida,si querida, si querida,
se querida, se querida,si querida, si querida,
o que eu te dizia antes é que eu te aaa...lo que yo te decía antes es que yo te aaa...
se querida, se querida, se querida,si querida, si querida, si querida,
o que eu tentava te dizer é que te aaaaaaa ¿olá?lo que yo trataba de decirte es que te aaaaaaa ¿hola?
te aaaam ¿olá? ¿olá? Sil... não, o que acontece é que eu não te escuto um cara...te aaaam ¿hola? ¿hola? Sil... no lo que pasa es que yo no te escucho un cara...
¿olá? ¿como diz senhor? Não, corta senhor, tá ligado, que tá ligado,¿hola? ¿cómo dice señor? No, corte señor, está ligado, que está ligado,
te aaaaamo, não senhor, não tô dizendo isso pra você, ¿poderia cortar por favor?te aaaaamo, no señor, no se lo digo a usted, ¿podría cortar por favor?
oiga não seja idiota, não, não te dizia a você, não seja idiota, agora te dizia a você,oiga no sea idiota, no, no te lo decía a vos no seas idiota, ahora te lo decía a vos,
não senhor, não dizia pra você, te dizia que não vamos brigar mais, imbecil,no señor no se lo decía a usted, te decía que ya no reñiremos más, imbécil,
que agora vamos estar mais perto que nunca,que ahora vamos a estar mas cerca que nunca,
que não vai ter mais ninguém entre nós....que ya nadie se va a interponer entre nosotros....

(Se ouvem, entrelaçadas, quatro conversas simultâneas)(Se escuchan, entrelazadas, cuatro charlas simultáneas)

(Hora oficial) 23 horas, 11 minutos, 30 segundos... 23 horas, 12 minutos, 30 segundos... 23 horas, 13 minutos, 30 segundos... 23 horas, 14 minutos, 30 segundos... 23 horas, 15 minutos, 30 segundos... 23 horas, 16 minutos, 30 segundos... 23 horas, 17 minutos, 30 segundos... 23 horas, 18 minutos, 30 segundos...(Hora oficial) 23 horas, 11 minutos, 30 segundos... 23 horas, 12 minutos, 30 segundos... 23 horas, 13 minutos, 30 segundos... 23 horas, 14 minutos, 30 segundos... 23 horas, 15 minutos, 30 segundos... 23 horas, 16 minutos, 30 segundos... 23 horas, 17 minutos, 30 segundos... 23 horas, 18 minutos, 30 segundos...

(Duas senhoras passando uma receita) Oi querida, fala Matilde. Como está Clarita?. Olha, eu te ligava pela receita da pastafrola.... sim, é uma bobagem, farinha de rosca e água, só isso. Se ficar um pouco borrachuda... joga fora. O finado adorava, olha, ela jogava com anis... ¡ficava uma doideira!, mas ele adorava. Olha, quando vinham as visitas a gente sempre oferecia pastafrola...sim... farinha de rosca e água, sim.(Dos señoras pasándose una receta) Hola querida, habla Matilde. ¿Cómo está Clarita?. Mire, yo la llamaba por la receta de la pastafrola.... sí, es una pavada, pan rallado y agua, nada más. Si le sale un poco gomosa... la tira. Al finado le encantaba, mire, la rociaba con anís... ¡se agarraba cada tranca!, pero le encantaba. Mire, cuando venían las visitas nosotros solíamos siempre convidar con pastafrola...sí... pan rallado y agua, sí.

(Um japonês falando ao telefone em seu idioma, oferecemos aqui a tradução) ¿Olá, tio?, fala Sinichi. Escuta, acabei de chegar em Ezeiza e ninguém veio me buscar. Não entendo o que me dizem... ¿Como assim quem fala?...¡Sinichi fala!(Un japonés hablando por teléfono en su idioma, ofrecemos aquí la traducción) ¿Hola, tío?, habla Sinichi. Escucha, acabo de llegar a Ezeiza y no ha venido nadie a esperarme. No entiendo lo que me dicen... ¿Cómo que quién habla?...¡Sinichi habla!

(Consultório de um médico) Isso é uma gravação. Você se comunicou com o consultório do Doutor Polimeni. Ao ouvir o sinal, deixe sua mensagem, seja breve. Doutor... me arde.(Consultorio de un doctor) Esto es una grabación. Usted se ha comunicado con el consultorio del Doctor Polimeni. Al escuchar la señal deje su mensaje, sea breve. Doctor... me arde.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Les Luthiers e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção