
At The End Of The Day
Les Misérables
No final do Dia
At The End Of The Day
Os pobresThe poor
No final do dia você está um dia mais velhoAt the end of the day you're another day older
E é tudo que se pode dizer da vida dos pobresAnd that's all you can say for the life of the poor
É uma luta, é uma guerraIt's a struggle, it's a war
E não há nada que alguém dêAnd there's nothing that anyone's giving
Mais um dia, permanecendo, para quê?One more day, standing about, what is it for?
Um dia a menos pra viverOne day less to be living.
No final do dia você está com frio mais um diaAt the end of the day you're another day colder
E a camisa nas costas não afasta a friagemAnd the shirt on your back doesn't keep out the chill
E os justos passam depressaAnd the righteous hurry past
Eles não ouvem as crianças chorandoThey don't hear the little ones crying
E o inverno chega depressa, pronto pra matarAnd the winder is coming on fast, ready to kill
Um dia mais perto de morrer!One day nearer to dying!
No final do dia tem mais um dia amanhecendoAt the end of the day there's another day dawning
E o sol da manhã está pronto pra aparecerAnd the sun in the morning is waiting to rise
Como as ondas quebram na praiaLike the waves crash on the sand
Como a tempestade que cairá a qualquer segundoLike a storm that'll break any second
Há fome no continenteThere's a hunger in the land
Há um ajuste de contas a ser contadoThere's a reckoning still to be reckoned
E será um inferno para pagarAnd there's gonna be hell to pay
No final do dia!At the end of the day!
(O contramestre e as trabalhadoras, incluindo fantine, surgem)(The foreman and workers, including fantine, emerge)
ContramestreForeman
No final do dia não se ganha nada por nadaAt the end of the day you get nothing for nothing
Sentado com a bunda na cadeira não se ganha pãoSitting flat on your butt doesn't buy any bread
TrabalhadorasWorkers
Há crianças em casaThere are children back at home
E as crianças tem que ser alimentadasAnd the children have got to be fed
E vocês tem sorte de ter um trabalhoAnd you're lucky to be in a job
E uma camaAnd in a bed
E estamos contando nossas bençãosAnd we're counting our blessings
MulherWomen
Você viu como o contramestre está exasperado hoje?Have you seen how the foreman is fuming today?
Com seu hálito terrível e suas mãos vacilantes?With his terrible breath and his wandering hands?
É porque pequena fantine não fará o que ele querIt's because little fantine won't give him his way
Dê uma olhada em suas calças, verá sua situaçãoTake a look at his trousers, you'll see where he stands
E o chefe, ele nunca sabeAnd the boss, he never knows
Que o contramestre está sempre aquecidoThat the foreman is always in heat
Se fantine não se cuidarIf fantine doesn't look out
Olhe como ela iráWatch how she goes
Ela estará no olho da ruaShe'll be out on the street
TrabalhadorasWorkers
No final do dia mais um dia terminouAt the end of the day it's another day over
Com suficiente no bolso pra durar a semanaWith enough in your pocket to last for a week
Pagar o senhorio, pagar a lojaPay the landlord pay the shop
Continue com o enxerto enquanto é capazKeep on grafting as long as you're able
Continue com o enxerto até você cairKeep on grafting till you drop
Ou é de volta à migalhas na mesaOr it's back to the crumbs on the table
Você tem que pagar como podeYou've got to pay your way
No final do dia!At the end of the day!
MoçaGirl
O que temos aqui, pequena irmã inocente?What have we here, little innocent sister?
Vamos, fantine, nos conte as novidadeCome on fantine, let's have all the news
(Ela toma a carta de fantine)(She grabs the letter from fantine)
"Querida fantine deve nos mandar mais dinheiro"Dear fantine you must send us more money
Sua filha precisa de um médicoYour child needs a doctor
Não há tempo a perder"There's no time to lose"
FantineFantine
Dê-me essa cartaGive that letter to me
Não é da sua contaIt is none of your business
Com um marido em casaWith a husband at home
E um outro do ladoAnd a bit on the side
Tem alguém aquiIs there anyone here
Que pode jurar por DeusWho can swear before god
Ela não tem nada a temer?She has nothing to fear?
Ela não tem nada a esconder?She has nothing to hide?
[Elas lutam pela carta. Valjean se apressa(They fight over the letter. Valjean rushes over to
Para separar a briga]Break up the squabble)
Valjean (como prefeito Madeleine)Valjean (as M. Madeleine)
Sobre o que é essa briga?What is this fighting all about?
Alguém pode separar essas duas?Will someone tear these two apart?
Isso é uma fábrica, não um circoThis is a factory, not a circus
Agora vamos lá senhoras, acalmem-seNow come on ladies, settle down
Eu tenho um negócio de reputaçãoI run a business of repute
Eu sou o prefeito da cidadeI am the mayor of this town
(Para o contramestre)(To the foreman)
Eu espero que você resolva issoI look to you to sort this out
E seja tão paciente quanto puderAnd be as patient as you can
(Ele entra na fábrica de volta)(He goes back into the factory)
ContramestreForeman
Agora alguém diga como isto começouNow someone say how this began
MoçaGirl
No final das contas foi ela quem começouAt the end of the day she's the one who began it
Tem uma criança que ela esconde numa cidade pequenaThere's a kid that she's hiding in some little town
Tem um homem que ela tem que pagarThere's a man she has to pay
Você pode adivinhar como ela arranja o extraYou can guess how she picks up the extra
Você pode apostar que ela está se sustentando dormindo por aíYou can bet she's earning her keep sleeping around
E o chefe não gostaria disso!And the boss wouldn't like it!
FantineFantine
Sim, é verdade que há uma criançaYes it's true there's a child
E a criança é minha filhaAnd the child is my daughter
E o pai dela nos abandonou e nos deixou sem nadaAnd her father abandoned us leaving us flat
Agora ela vive com um hoteleiro e sua mulherNow she lives with an innkeeper man and his wife
E eu pago pela criançaAnd I pay for the child
Que mal há nisso?What's the matter with that?
MulherWomen
No final do dia ela não será nada além de problemaAt the end of the day she'll be nothing but trouble
E se há problema pra uma há problema pra todasAnd there's trouble for all when there's trouble for one
Enquanto ganhamos nosso pão de cada diaWhile we're earning our daily bread
Ela é a que tem a manteiga na mãoShe's the one with her hands in the butter
Você deve mandar essa vadia emboraYou must send the slut away
Ou todas acabaremos na sarjetaOr we're all gonna end in the gutter
E será a nós que terão que pagarAnd it's us who'll have to pay
No final do diaAt the end of the day
ContramestreForeman
Eu deveria saber que a cadela sabia morderI might have known the bitch could bite
Eu deveria saber que a gata tem garrasI might have known the cat had claws
Eu deveria ter adivinhado seu segredinhoI might have guessed your little secret
Ah, sim, a virtuosa fantineAh, yes, the virtuous fantine
Que mantem a si mesma tão pura e limpaWho keeps herself so pure and clean
Você seria a causa eu não tinha dúvidasYou'd be the cause I had no doubt
De qualquer problema por aquiOf any trouble hereabout
Você se finge de virgem de diaYou play a virgin in the light
Mas não é exigente à noiteBut need no urgin' in the night
MoçaGirl
Ela tem rido de vocêShe's been laughing at you
Enquanto dorme com homensWhile she's having her men
MulherWomen
Ela não será nada além de problemas de novo e de novoShe'll be nothing but trouble again and again
TrabalhadorasWorkers
Você deve mandá-la para o sacoYou must sack her today
Mande-a embora hojeSack the girl today
ContramestreForeman
Certo minha garotaRight my girl
Vá emboraOn your way



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Les Misérables e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: