At The End Of The Day
Les Misérables
No final do Dia
At The End Of The Day
Os pobres
The poor
No final do dia você está um dia mais velho
At the end of the day you're another day older
E é tudo que se pode dizer da vida dos pobres
And that's all you can say for the life of the poor
É uma luta, é uma guerra
It's a struggle, it's a war
E não há nada que alguém dê
And there's nothing that anyone's giving
Mais um dia, permanecendo, para quê?
One more day, standing about, what is it for?
Um dia a menos pra viver
One day less to be living.
No final do dia você está com frio mais um dia
At the end of the day you're another day colder
E a camisa nas costas não afasta a friagem
And the shirt on your back doesn't keep out the chill
E os justos passam depressa
And the righteous hurry past
Eles não ouvem as crianças chorando
They don't hear the little ones crying
E o inverno chega depressa, pronto pra matar
And the winder is coming on fast, ready to kill
Um dia mais perto de morrer!
One day nearer to dying!
No final do dia tem mais um dia amanhecendo
At the end of the day there's another day dawning
E o sol da manhã está pronto pra aparecer
And the sun in the morning is waiting to rise
Como as ondas quebram na praia
Like the waves crash on the sand
Como a tempestade que cairá a qualquer segundo
Like a storm that'll break any second
Há fome no continente
There's a hunger in the land
Há um ajuste de contas a ser contado
There's a reckoning still to be reckoned
E será um inferno para pagar
And there's gonna be hell to pay
No final do dia!
At the end of the day!
(O contramestre e as trabalhadoras, incluindo fantine, surgem)
(The foreman and workers, including fantine, emerge)
Contramestre
Foreman
No final do dia não se ganha nada por nada
At the end of the day you get nothing for nothing
Sentado com a bunda na cadeira não se ganha pão
Sitting flat on your butt doesn't buy any bread
Trabalhadoras
Workers
Há crianças em casa
There are children back at home
E as crianças tem que ser alimentadas
And the children have got to be fed
E vocês tem sorte de ter um trabalho
And you're lucky to be in a job
E uma cama
And in a bed
E estamos contando nossas bençãos
And we're counting our blessings
Mulher
Women
Você viu como o contramestre está exasperado hoje?
Have you seen how the foreman is fuming today?
Com seu hálito terrível e suas mãos vacilantes?
With his terrible breath and his wandering hands?
É porque pequena fantine não fará o que ele quer
It's because little fantine won't give him his way
Dê uma olhada em suas calças, verá sua situação
Take a look at his trousers, you'll see where he stands
E o chefe, ele nunca sabe
And the boss, he never knows
Que o contramestre está sempre aquecido
That the foreman is always in heat
Se fantine não se cuidar
If fantine doesn't look out
Olhe como ela irá
Watch how she goes
Ela estará no olho da rua
She'll be out on the street
Trabalhadoras
Workers
No final do dia mais um dia terminou
At the end of the day it's another day over
Com suficiente no bolso pra durar a semana
With enough in your pocket to last for a week
Pagar o senhorio, pagar a loja
Pay the landlord pay the shop
Continue com o enxerto enquanto é capaz
Keep on grafting as long as you're able
Continue com o enxerto até você cair
Keep on grafting till you drop
Ou é de volta à migalhas na mesa
Or it's back to the crumbs on the table
Você tem que pagar como pode
You've got to pay your way
No final do dia!
At the end of the day!
Moça
Girl
O que temos aqui, pequena irmã inocente?
What have we here, little innocent sister?
Vamos, fantine, nos conte as novidade
Come on fantine, let's have all the news
(Ela toma a carta de fantine)
(She grabs the letter from fantine)
"Querida fantine deve nos mandar mais dinheiro
"Dear fantine you must send us more money
Sua filha precisa de um médico
Your child needs a doctor
Não há tempo a perder"
There's no time to lose"
Fantine
Fantine
Dê-me essa carta
Give that letter to me
Não é da sua conta
It is none of your business
Com um marido em casa
With a husband at home
E um outro do lado
And a bit on the side
Tem alguém aqui
Is there anyone here
Que pode jurar por Deus
Who can swear before god
Ela não tem nada a temer?
She has nothing to fear?
Ela não tem nada a esconder?
She has nothing to hide?
[Elas lutam pela carta. Valjean se apressa
(They fight over the letter. Valjean rushes over to
Para separar a briga]
Break up the squabble)
Valjean (como prefeito Madeleine)
Valjean (as M. Madeleine)
Sobre o que é essa briga?
What is this fighting all about?
Alguém pode separar essas duas?
Will someone tear these two apart?
Isso é uma fábrica, não um circo
This is a factory, not a circus
Agora vamos lá senhoras, acalmem-se
Now come on ladies, settle down
Eu tenho um negócio de reputação
I run a business of repute
Eu sou o prefeito da cidade
I am the mayor of this town
(Para o contramestre)
(To the foreman)
Eu espero que você resolva isso
I look to you to sort this out
E seja tão paciente quanto puder
And be as patient as you can
(Ele entra na fábrica de volta)
(He goes back into the factory)
Contramestre
Foreman
Agora alguém diga como isto começou
Now someone say how this began
Moça
Girl
No final das contas foi ela quem começou
At the end of the day she's the one who began it
Tem uma criança que ela esconde numa cidade pequena
There's a kid that she's hiding in some little town
Tem um homem que ela tem que pagar
There's a man she has to pay
Você pode adivinhar como ela arranja o extra
You can guess how she picks up the extra
Você pode apostar que ela está se sustentando dormindo por aí
You can bet she's earning her keep sleeping around
E o chefe não gostaria disso!
And the boss wouldn't like it!
Fantine
Fantine
Sim, é verdade que há uma criança
Yes it's true there's a child
E a criança é minha filha
And the child is my daughter
E o pai dela nos abandonou e nos deixou sem nada
And her father abandoned us leaving us flat
Agora ela vive com um hoteleiro e sua mulher
Now she lives with an innkeeper man and his wife
E eu pago pela criança
And I pay for the child
Que mal há nisso?
What's the matter with that?
Mulher
Women
No final do dia ela não será nada além de problema
At the end of the day she'll be nothing but trouble
E se há problema pra uma há problema pra todas
And there's trouble for all when there's trouble for one
Enquanto ganhamos nosso pão de cada dia
While we're earning our daily bread
Ela é a que tem a manteiga na mão
She's the one with her hands in the butter
Você deve mandar essa vadia embora
You must send the slut away
Ou todas acabaremos na sarjeta
Or we're all gonna end in the gutter
E será a nós que terão que pagar
And it's us who'll have to pay
No final do dia
At the end of the day
Contramestre
Foreman
Eu deveria saber que a cadela sabia morder
I might have known the bitch could bite
Eu deveria saber que a gata tem garras
I might have known the cat had claws
Eu deveria ter adivinhado seu segredinho
I might have guessed your little secret
Ah, sim, a virtuosa fantine
Ah, yes, the virtuous fantine
Que mantem a si mesma tão pura e limpa
Who keeps herself so pure and clean
Você seria a causa eu não tinha dúvidas
You'd be the cause I had no doubt
De qualquer problema por aqui
Of any trouble hereabout
Você se finge de virgem de dia
You play a virgin in the light
Mas não é exigente à noite
But need no urgin' in the night
Moça
Girl
Ela tem rido de você
She's been laughing at you
Enquanto dorme com homens
While she's having her men
Mulher
Women
Ela não será nada além de problemas de novo e de novo
She'll be nothing but trouble again and again
Trabalhadoras
Workers
Você deve mandá-la para o saco
You must sack her today
Mande-a embora hoje
Sack the girl today
Contramestre
Foreman
Certo minha garota
Right my girl
Vá embora
On your way
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Les Misérables e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: