The Highwayman
Loreena McKennitt
O Ladrão de Estradas
The Highwayman
O vento era uma corrente da escuridão entre as tempestuosas arvores
The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
A lua era um pálido galeão lançado acima aos mares nublados
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
A estrada era uma tira do luar sobre a terra roxa
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
E o ladrão de estradas vinha cavalgando
And the highwayman came riding
Cavalgando, cavalgando
Riding, riding
O ladrão de estradas vinha cavalgando, em direção ao velho albergue
The highwayman came riding, up to the old inn-door
Ele usava um chapéu francês sobre a cabeça, um lenço de seda em seu queixo
He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin
Um casaco de veludo vermelho e calções de couro de coelho
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin
Elas vestiam sem nenhuma dobra, suas botas iam acima da coxa!
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
E ele cavalgava com brilho nos olhos
And he rode with a jewelled twinkle
Com sua pistola sem brilho
His pistol butts a-twinkle
Com o cabo de sua espada sem brilho, sob o céu brilhante
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky
Sobre a calçada ele se anunciou, e adentrou o pátio escuro
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn yard
E ele bateu com seu chicote nas persianas, porém elas estavam fechadas
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred
Ele assobiou uma melodia à janela, e quem poderia estar esperando lá?
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
Senão a filha de olhos negros do senhorio
But the landlord's black-eyed daughter
Bess, a filha do senhorio
Bess, the landlord's daughter
Com uma longa fita vermelha prendendo seus longos cabelos pretos
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair
Um beijo, minha bela adorada, estarei atrás de uma recompensa essa noite
One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight
Mas eu devo estar de volta com o ouro amarelo antes do amanhecer
But I shall be back with the yellow gold before the morning light
Se me seguirem de perto, ou me atormentem até o dia
Yet if they press me sharply, and harry me through the day
Então procure-me no luar
Then look for me by the moonlight
Vigie por mim no luar
Watch for me by the moonlight
Eu virei te encontrar no luar, mesmo que o inferno barre meu caminho
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way
Ele subiu nos estribos, mal podia alcançar a mão dela
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
Porém ela desatou seu cabelo no batente! A face dele queimou semelhante brasa
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like abrand
E a negra cascata de perfume chocou-se contra seu peito
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast
E ele beijou as ondas no luar
And he kissed its waves in the moonlight
(Oh, doces ondas no luar!)
(Oh, sweet waves in the moonlight!)
Então ele puxou na sua rédea no luar, E galopou em direção ao oeste
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west
Ele não veio ao amanhecer; ele não veio ao meio dia
He did not come at the dawning; he did not come at noon
E ao fim do pôr do sol, antes do nascer da lua
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon
Quando a estrada era como uma faixa cigana, amarrando a terra púrpura
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor
Uma tropa com casacos vermelhos veio marchando
A red-coat troop came marching
Marchando, marchando
Marching, marching
Homens do Rei George vieram marchando em direção ao velho albergue
King George's men came marching, up to the old inn-door
Eles não disseram uma palavra ao senhorio Ao invés disso beberam sua cerveja
They said no word to the landlord, they drank his ale instead
Então amordaçaram sua filha e amarraram-lhe aos pés de sua estreita cama
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed
Dois deles ajoelharam-se ao lado da janela, com seus mosquetes ao lado
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
Havia morte em todas as janelas
there was death at every window
E o inferno em uma janela escura
and hell at one dark window
Bess pode ver pela janela
For Bess could see, through the casement
A estrada que ele iria cavalgar
The road that he would ride
Eles atraíram sua atenção, com muitos risos sarcásticos
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest
Eles amarraram-na a um mosquete, com o cano sob seu peito
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
Agora vigie bem - E beijaram-na
Now keep good watch! - And they kissed her
Ela ouviu o homem morto dizer
She heard the dead man say
"Então procure-me no luar
Look for me by the moonlight
Vigie por mim no luar
Watch for me by the moonlight
Eu virei te encontrar no luar, mesmo que o inferno barre meu caminho?
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!
Ela torceu suas mãos amarradas, mas os nós estavam muito fortes!
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
Ela retorceu suas mãos ate seus dedos ficarem molhados com suor e sangue
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
Eles esticaram e cansaram na escuridão e as horas arrastaram como anos!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Ate agora, na batida da meia-noite
Till, now, on the stroke of midnight
Fria, na batida da meia-noite
Cold, on the stroke of midnight
A ponta de um tocou
The tip of one finger touched it!
O gatilho ao menos estava com ela!
The trigger at least was hers!
Tlot-tlot! Eles teriam ouvido isso? Os cascos dos cavalos soaram claros
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
Tlot-tlot, na distancia! Estavam surdos por não ouvirem?
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Sob a linha do luar, alem da fronte da colina
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill
O ladrão de estradas veio cavalgando
The highwayman came riding
Cavalgando, cavalgando!
Riding, riding!
Os casacos vermelhos olharam sua condição
The red-coats looked to their priming!
Ela levantou-se séria e quieta
She stood up straight and still!
Tlot no gélido silencio! Tlot, na noite ecoante!
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Mais perto ele vinha e mais perto! A face dela era pura luz!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Seus olhos arregalaram-se por um instante! Ela deu um ultimo suspiro
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath
Então seus dedos moveram-se no luar
Then her finger moved in the moonlight
Sua mosquete despedaçou o luar
Her musket shattered the moonlight
Despedaçou o seu peito no luar e prevenindo-o com sua morte
Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death
Ele virou-se, ele cavalgou ao oeste; não sabia que o que havia acontecido
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
Curvada coma cabeça sobre o mosquete Encharcada em seu próprio sangue vermelho!
bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
Só no amanhecer ele ouviu falar disso, sua face tornou-se palida ao ouvir
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
Como Bess, a filha do senhorio
How Bess, the landlord's daughter
A filha de olhos negros do senhorio
The landlord's black-eyed daughter
Que vijiou por seu amor ao luar, e morreu na escuridão deste lugar
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there
De volta ele cavalgou como um louco, gritando uma maldição ao céu
Back, he spurred like a mad man, shrieking a curse to the sky
Com a estrada branca fumegante atrás dele e brandindo sua espada aos céus
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Vermelho sangue era a espora ao meio-dia dourado, o vermelho vinho era seu casaco de veludo
Blood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat
E foi atingido pelo tiro na estrada
when they shot him down on the highway
Caído como um cão na estrada
Down like a dog on the highway
Caído sobre o próprio sangue na estrada, Com o lenço de seda na garganta
And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat
Ainda em noites de inverno, dizem, quando o vento bate em arvores
Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees
Quando a lua é um pálido galeão, lançada acima aos mares nublados
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas
Quando a estrada é uma tira do luar sobre a terra roxa
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor
Um ladrão de estradas vem cavalgando
A highwayman comes riding
Cavalgando, cavalgando
Riding, riding
Um ladrão de estradas vem cavalgando , em direção ao velho albergue
A highwayman comes riding, up to the old inn-door
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Loreena McKennitt e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: