Tradução gerada automaticamente
Pas de bois pour me réchauffer les doigts
Marchal Gilles
Sem lenha para aquecer meus dedos
Pas de bois pour me réchauffer les doigts
Um dia de julho perto do bosque de carvalhosUn jour de juillet près du bois de chênes
Eu nasci na fazenda dos meus paisJe suis né dans la ferme de mes parents
Um telhado verde-acinzentado e paredes pequenas demaisUn toit vert-de-gris et des murs trop petits
Agora é meu e já tá bom pra carambaC'est à moi maintenant et c'est bien assez grand
Sete horas no relógio e a noite já se foiSept heures à la pendule et la nuit est déjà loin
Minha mulher faz a sopa e eu faço o pãoMa femme fait la soupe et moi je fais le pain
Na noite passada, com a forquilha nas costas,A la nuit passée, ma fourche sur le dos,
Eu sigo pela estrada mesmo que o tempo não ajudeJe m'en vais sur la route même s'il ne fait pas beau
{Refrão:}{Refrain:}
Eu ando no frio que arranha meu rostoMoi, je marche dans le froid qui me griffe le visage
Deixo pra trás as cercas e os bosquesJe laisse derrière moi les clôtures et les bois
Vou em frente, não importa de onde vem o ventoJe pars droit devant, qu'importe d'où vient le vent
Sem fogo de lenha para aquecer meus dedosPas de feu de bois pour me réchauffer les doigts
Sem fogo de lenha para aquecer meus dedosPas de feu de bois pour me réchauffer les doigts
No caminho, encontro meu avôEn chemin je rencontre mon grand-père
E o padre que volta do mercadoEt monsieur le curé qui revient du marché
Mal tenho tempo de acariciar seu cachorroJ'ai à peine le temps de caresser son chien
E já vem o prefeito me apertar a mãoQue déjà le maire vient me serrer la main
Que venha o dia em que teremos três filhas,Vienne le temps où nous aurons trois filles,
Quatro garotos bonitos com cabelos castanhosQuatre beaux garçons avec des cheveux bruns
Minha irmã acabou de ter gêmeos este anoMa sœur vient d'avoir deux jumeaux cette année
Assim que crescerem, poderão trabalharDès qu'ils seront grands, ils pourront travailler
{Refrão}{au Refrain}
{x3:}{x3:}
Sábado de manhã, vamos pegar o cavalo pretoSamedi matin, nous prendrons le cheval noir
Para descer à cidade até quarta-feira à noitePour descendre à la ville jusqu'au mercredi soir



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Marchal Gilles e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: