Tradução gerada automaticamente
Qui Sait
Marie-Pierre Arthur
Quem sabe
Qui Sait
Quem sabe? Talvez eu não me importava,
Qui sait ? Peut-être, je n'ai pas de tête,
Apenas um pequeno buraco, onde
Juste un tout petit trou, par où
Eu vejo as estrelas de vez em quando.
Je vois les étoiles de temps à autre.
Quem sabe? Talvez eu não tenha cabeça
Qui sait ? Peut-être, je n'ai pas de tête
Mas um pequeno buraco em uma parede,
Mais une toute petite brèche dans un mur,
Onde é que as pessoas boato.
D'où vient la rumeur des gens.
Quem sabe? Talvez eu não tenho coração,
Qui sait ? Peut-être je n'ai pas de cur,
Apenas um pequeno motor sem calor
Juste un petit moteur sans chaleur
Quem canta a música em um tom menor.
Qui chante sa chanson en mineur.
Quem sabe? Talvez eu não tenho coração,
Qui sait ? Peut-être je n'ai pas de cur,
Apenas um pouco de barulho assusta-me à noite,
Juste un tout petit bruit qui me fait peur la nuit,
No silêncio entre as horas.
Dans le silence, entre les heures.
Se eu tivesse apenas metade de uma cabeça
Si j'avais juste la moitié d'une tête,
Eu ouço seus gritos de socorro.
J'entendrais tes appels au secours.
Esta metade seria suficiente para saber o que te machucar
Cette moitié me suffirait pour savoir ce qui t'a blessé
E se eu tivesse apenas metade de um coração,
Et si j'avais juste la moitié d'un cur,
Gostaria de ver seus anéis ao amanhecer. Esta metade seria suficiente
Je verrais tes cernes au petit jour. Cette moitié me suffirait
Para entender o mal que eu faço.
Pour comprendre le mal que je te fais.
Quem sabe? Talvez eu não têm alma,
Qui sait ? Peut-être que je n'ai pas d'âme,
Apenas uma pequena chama, o eco de uma estrela,
Juste une toute petite flamme, l'écho d'une étoile,
Morto há milhões de anos.
Morte depuis des millions d'années.
Quem sabe? Talvez eu não tem alma, não, não, ainda chama
Qui sait ? Peut-être que je n'ai pas d'âme, non, même pas de flamme,
Apenas uma sombra, um vazio, um pequeno quarto escuro,
Juste une ombre, un vide, une petite pièce sombre,
O vazio entre duas lâminas.
Le creux entre deux lames.
Se eu tivesse apenas meia alma,
Si j'avais juste la moitié d'une âme,
Eu poderia voar muito mais alto.
Je pourrais voler bien plus haut.
Gostaria de ver os seus olhos sem vida, eu gostaria de saber o que fazer.
Je verrais tes yeux éteints, je saurais faire ce qu'il faut.
Se eu tivesse apenas um punhado de alma, eu nunca bastante quebrar n'pourrais
Si j'avais juste une poussière d'âme, je n'pourrais jamais tout briser
Mas eu não sei, eu te amo e te fazer chorar.
Mais je ne sais pas t'aimer et je te fais pleurer.
Quem sabe? Talvez eu não me importava,
Qui sait ? Peut-être je n'ai pas de tête,
Apenas um pequeno buraco através do qual
Juste un tout petit trou par où
Eu vejo as estrelas de vez em quando.
Je vois les étoiles de temps à autre.
Quem sabe, talvez eu não tenho um coração,
Qui sait, peut-être je n'ai pas de cur,
Apenas um pouco de barulho assusta-me à noite,
Juste un tout petit bruit qui me fait peur la nuit,
No silêncio entre as horas.
Dans le silence, entre les heures.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Marie-Pierre Arthur e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: