Tradução gerada automaticamente
I Botti Di S. Silvestro
Max Manfredi
Os Fogos de São Silvestre
I Botti Di S. Silvestro
Ele girava e vendia as coisas e muitos adjetivosLui girava e svendeva gli articoli e molti aggettivi
lutava com o anjo do catch-up no bar dos turistase lottava con l'angelo del catch-up nel bar dei turisti
no mais, não era muito diferente dos outros vendedoresper il resto non era poi mica diverso dagli altri piazzisti
um bolso cheio de grandes ilusões e preservativosuna tasca di grandi illusioni e di preservativi
acionava o controle remoto desses e de outros gaivotase azionava il telecomando di questi e di altri gabbiani
para lançá-los no mar marrom que vocês têm na cidadeper lanciarli sul mare marrone che avete in città
queria ser seu amigo como os sete anõese voleva esserti amico come i sette nani
que toda noite abraçavam a Branca de Neve pela metadeche ogni notte abbracciavano Biancaneve a metà
e eu, naquela época, cheirava as cartas rosase io a quei tempi annusavo le lettere rosa
até que coloquei fogo na velha charnecafinchè ho dato fuoco alla vecchia brughiera
em desaforo a quem se esforça pra fazer da vida um vestido de noivain barba a chi briga per far della vita un vestito da sposa
e daquela outrae di quell'altra
um vestido de galaun vestito da sera
ele queria ser sua igreja, sua escola, seu jardim de infâncialui voleva farti da chiesa, da scuola, da asilo infantile
fazer algo com os fogos, os fogos de São Silvestrecombinare qualcosa con i botti, i botti di San Silvestro
e depois escapar das multidões dos walkmans espectrais de pilhae poi sfuggire le folle dei walk-man spettrali di pile
e te cobrir de ouro e joias que a Vestro mandae coprirti di ori e monili che gli manda la Vestro
mas agora ele pega o casaco e "Boa noite, senhoras docesma ora prende il cappotto e "Buonanotte dolci signore
nos vemos amanhã" e ele quer dizer: "amanhã de manhã"ci vediamo domani" ed intende: "domani mattina"
e ninguém tem coragem de dizer a ele: "Você deixou o coração na varanda,e nessuno se la sente di dirgli: "Hai lasciato il cuore sopra il balcone,
você deixou entre a mesa e a cerveja na pressão"lo hai lasciato tra il banco e la birra alla spina"
e eu, eu não tenho o chapéu dele e não tenho seu pecadoed io, io non ho il suo cappello e non ho il suo peccato
eu deixo a bituca pra quem tem uma história melhorio lascio la cicca a chi ha una storia migliore
se meus anjos são pesos de pluma dançando entre corda e quadradose i miei angeli sono pesi piuma danzanti tra corda e quadrato
e eu sou o idiota que dá coragem, que faz de treinadore io sono il fesso che gli fa coraggio gli fa da allenatore



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Max Manfredi e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: