Tradução gerada automaticamente
Golf November
Mey Reinhard
Golfe Novembro
Golf November
As últimas compras feitasDie letzten Einkäufe gemacht
O serviço vai até pouco antes das oito,Der Dienst geht heut bis kurz vor acht,
Sexta-feira, 23 de dezembro.Freitag, der 23. Dezember.
Um olhar para a pista, está nevando.Ein Blick aufs Vorfeld, es schneit.
Lá fora, ela está pronta para decolar,Da draußen steht sie startbereit,
A D-HKGN.Die D-HKGN.
A tarde segue seu curso,Der Nachmittag nimmt seinen Lauf,
O doutor organiza a mesa,Der Doktor klart den Schreibtisch auf,
O piloto come seu sanduíche com prazer.Der Flieger ißt sein Wurstbrot mit Behagen.
Assim, os dois muitas vezes vigiaram,So haben die zwei oft gewacht,
Fizeram alguns voos juntosZusammen manchen Flug gemacht
E ainda mais tempo juntos passaram.Und noch mehr Zeit zusammen totgeschlagen.
O meteorologista diz: visibilidade ruimDer Wettermann sagt: schlechte Sicht
No oeste, Bremen já está fechado,Im Westen Bremen ist schon dicht,
Menos quatro graus com fortes chuvas;Minus vier Grad mit starken Niederschlägen;
Às três horas, a frente fria chega aqui.Um drei Uhr ist die Kaltfront hier.
O piloto tira o papel do sanduícheDer Flieger streicht sein Brotpapier
E o dobra cuidadosamente: "Por minha conta".Und faltet es bedächtig: "Meinetwegen".
O doutor se agita ao lado,Der Doktor rumort nebenan,
Procura filtros, se prepara,Sucht Filtertüten, macht sich dran,
Lava xícaras e faz café.Tassen zu spülen und Kaffee zu kochen.
Mas o chamado de emergência chega antes:Aber der Notruf kommt vorher:
Na margem leste, no Lago Steinhuder,Am Ostufer, Steinhuder Meer,
Uma criança caiu no gelo fino.Ein Kind ist im dünnen Eis eingebrochen.
O doutor grita: "Acelera, cara!",Der Doktor trommelt: "Tempo Mann!",
O piloto mantém o motor ligado,Der Flieger läßt das Triebwerk an,
Uma dúzia de luzes coloridas para testar,Ein Dutzend bunter Lämpchen sind zu testen,
E mal ele chama a torre,Und kaum daß er den Tower ruft,
Ele já tem o pássaro no ar,Hat er den Vogel in der Luft,
Cruzando o campo e na rota para o oeste.Quer übern Platz und auf dem Kurs nach Westen.
Já mergulha no cinza sombrio,Schon taucht er ein im düsteren Grau,
Aqui ele conhece cada arbusto bem,Hier kennt er jeden Busch genau,
Cada chaminé, todos os postes de alta tensão.Jeden Schornstein, alle Hochspannungsmasten.
Ainda não se passaram cinco minutosNoch keine fünf Minuten sind
Quando ele já começaVerflogen, als er schon beginnt,
A sentir seu destino perto do chão.Sein Ziel in Bodennähe zu ertasten.
Um segundo avião, Fênix IIIEin zweites Flugzeug, Phönix III
A trezentos pés está por perto,In dreihundert Fuß ist dabei,
Circundando o lago em maior altura,Den See in größ'rer Höhe zu umkreisen,
Para ter uma melhor visãoUm aus der bess'ren Übersicht
O Golfe-Novembro, que flutua bem pertoDer Golf-November, die ganz dicht
Sobre a água, para indicar o caminho.Über dem Wasser schwebt, den Weg zu weisen.
Havia uma sombra sob o gelo?War da ein Schatten unterm' Eis?
O Golfe-Novembro desapareceuDie Golf-November ist im Weiß
Na brancura da neve levantada.Von aufwirbelndem Pulverschnee verschwunden.
Ali estava, na posição nove horas,Da war's, in Position neun Uhr,
Ali do lado esquerdo, a apenas três metros,Da drüben links, drei Meter nur,
Ali está, sim, eles encontraram!Da ist es, ja, sie haben es gefunden!
O piloto pousa em voo pairadoDer Flieger setzt im Schwebeflug
Sua máquina firme o suficienteSeine Maschine fest genug
Sobre o gelo, para quebrar com as lâminas,Auf's Eis, um mit den Kufen einzubrechen,
E a mantém com precisão,Und hält sie dann in Maßarbeit,
Como se estivesse parafusada, a dois dedos,Wie festgeschraubt, zwei Fingerbreit,
Sobre as traiçoeiras superfícies brancas.Über den trügerischen weißen Flächen.
O doutor se arrisca e desce,Der Doktor wagt's und seilt sich ab,
Sobe na lâmina, tempo muito curtoSteigt auf die Kufe, viel zu knapp
Para pegar o equipamento de resgate,Die Zeit, um Rettungsgerät zu besorgen,
Se ajoelha de uma posição arriscada,Kniet hin aus waghalsigem Stand,
Agarrando e com mão firmePackt zu und hat mit sichrer Hand
Resgata a pequena forma sem vida.Die kleine, leblose Gestalt geborgen.
Potência e manche à frente:Leistung und Steuerknüppel vor:
O Golfe-Novembro dispara para cima,Die Golf-November schießt empor,
E novamente é uma corrida contra o tempo.Und wieder ist's ein Wettlauf um Sekunden.
E logo a preciosa cargaUnd bald ist die kostbare Fracht
Está cuidadosamente cuidada e vigiada,Behutsam versorgt und bewacht,
Desaparecendo atrás das portas de vidro da clínica.Hinter gläsernen Kliniktür'n verschwunden.
Isso foi, a tensão se transformaDas war's die Anspannung schlägt um
Em cansaço, os dois ficam parados,In Müdigkeit, die Zwei steh'n rum,
Ninguém consegue dizer uma palavra,Keiner hat ein Wort herauszubringen,
Enquanto lá dentro, com toda força,Während da drin mit aller Kraft,
Toda sua arte e maestria,All ihrer Kunst und Meisterschaft,
Uma dúzia de pessoas lutam por uma vida.Ein dutzend Menschen um ein Leben ringen.
Três mil horas no comando,Dreitausend Stunden auf dem Bock,
E ainda o mesmo choque,Und immer noch der gleiche Schock,
Que nenhuma rotina consegue superar.Den hilft keine Gewohnheit überwinden.
Mil e um atendimentos ou mais,Eintausend Einsätze und mehr,
E ainda é tão difícilUnd immer noch genauso schwer,
Aceitar nossa impotência.Sich mit unserer Ohnmacht abzufinden.
A frente fria está aqui, já escurece,Die Front ist da, es dunkelt schon,
E na estreita sala de vigilânciaUnd in der engen Wachstation
As luzes de néon pálidas se acenderam.Sind bleiche Neonleuchten angegangen.
O piloto cancela a escala de serviço,Der Flieger fällt den Dienstplan aus,
O doutor olha pela janela,Der Doktor schaut zum Fenster raus,
E um pensamento prende os dois.Und ein Gedanke hält die zwei gefangen.
Mas ninguém quebra o silêncio.Doch keiner, der das Schweigen bricht.
A pequena chance, só isso!Die winz'ge Chance nur, mehr nicht!
Ambos dariam muito por isso...Beide würden sie viel dafür geben...
E então o telefoneUnd da zerreißt das Telefon
Rasga o silêncio na sala de vigilânciaDie Stille in der Wachstation
E uma voz diz que a criança vai viver.Und eine Stimme sagt, das Kind wird leben.
O doutor desliga o telefone.Der Doktor hängt der Hörer ein.
"O café deve estar amargo,"Der Kaffee dürfte bitter sein,
Não importa, vou pegar uma xícara, você também?"Egal, ich nehm'ne Tasse, Du auch eine?"
O piloto acena da sua cadeiraDer Flieger nickt von seinem Platz
E anota a razão: operação de resgateUnd schreibt Anlaß : Rettungseinsatz
Ocorrências especiais: - nenhuma.Besondere Vorkommnisse : - keine



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Mey Reinhard e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: