Tradução gerada automaticamente
Das Lied Von Der Straßenbahn
Mey Reinhard
A Canção do Bonde
Das Lied Von Der Straßenbahn
Olha, lá vem ela chegando,Seht, dort rattert sie heran,
nosso velho bonde.uns're alte Straaenbahn.
Na parada tá todo mundo,An der Haltestelle steht alles,
quem vai a pé, tá lá também.was per pedes geht.
Empurrando, xingando, gritando,Knuffen, Puffen, Meckern. Schrei'n
todo mundo quer ser o primeiro.jeder will der Erste sein.
Se o bilhete já tá validado,Ist der Fahrschein erst gelast,
lê-se o jornal ou fica parado.liest man die Zeitung oder dast.
Muitas vezes, no bonde, alguémOft hat bei der Straaenbahn mancher Mensch sich
acaba se perdendo.doch verfahr'n.
Tudo seria mais fácil,Alles ware halb so schwer,
se na vida fosse assim também.wenn's im Leben auch so war'.
Na linha certa,Auf der vorgeschriebnen Strecke
ela vira na esquina,biegt sie pankltlich um die Ecke,
mulheres, homens, crianças, cãesFrauen, Manner, Kinder, Hunde
esperam aqui a qualquer hora, todoswarten hier zu jeder Stunde, alle
se empurram, se apertam, se apressamdrangeln, schieben, hetzen
para os lugares na janela,zu beliebten Fensterplatzen,
nos trilhos já gastosin den ausgefahr'nen Gleisen
dá pra viajar tranquilo,kann man ganz beruhigt reisen,
só resta ler de novo,dann hilft nur noch nachzulasen,
não dormir, não ficar parado,nicht zu schlafen, nicht zu dasen,
em caso de problemas, dores, males, é sóbei Beschwerden, Naten, Leiden einfach um -
descer e sair.und auszusteigen.
Freia devagar e para,Bremst gemachlich und halt an,
pra que a gente possa entrar.daa man sie besteigen kann.
Se tá frio ou calor,Ob es kalt is oder heia
é a viagem pelo mesmo preço,auf die Fahrt zum festen Preis,
me perdoa a comparação,man verzeih' mir den Vergleich,
é como no reino dos céus.grade wie im Himmelreich.
Porque a gente sabe pra onde vai,Denn man weia, wohin es geht,
já que o motorista tá na frente.weil der Fahrer vorne steht.
Porque o bonde vai com sorte,Denn die Bahn fahrt ja zum Glack
cada trecho também volta.jede Strecke auch zurack.
E o caminho de voltaUnd den Weg zurackzufahr'n
é igual ao do bonde.grad wie in der Straaenbahn.
Tudo seria mais fácil,Alles ware halb so schwer,
se na vida fosse assim também.wenn's im Leben auch so war'.
La lala la...La lala la...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Mey Reinhard e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: