Tradução gerada automaticamente

Aujourd'hui peut-être
Michel Sardou
Hoje talvez
Aujourd'hui peut-être
Na frente da minha casa tem um pinheiro danadoDevant ma maison y a un pin terrible
Cujo galho grosso pode muito bem cair.Dont la grosse branche pourrait bien tomber.
Para o meu pobre telhado, que bela mira.Pour mon pauvre toit, quelle belle cible.
Esse galho aí, eu vou cortar...Cette branche-là, je vais la couper...
Hoje talvez, ou então amanhã.Aujourd'hui peut-être, ou alors demain.
Esse sol danado me dá uma preguiçaCe sacré soleil me donne la flemme
Eu vou cortar... é: depois de amanhã,Je la couperai... té : après-demain,
E se eu não conseguir cortar eu mesmo,Et si je peux pas la couper moi-même,
Vou pedir pro amigo ToninJe demanderai à l'ami Tonin
Que ele corta tão bem quanto eu.Qui la coupera aussi bien lui-même.
Não é que a gente seja preguiçoso por aquiCe n'est pas qu'on soit feignant par ici
Mas tá tão quente no nosso meio-dia.Mais il fait si chaud dans notre Midi.
Eu tenho coelhos bonitos, coelhos maravilhosos,J'ai de beaux lapins, des lapins superbes,
Mas eles sempre querem comer.Mais ils ont toujours envie de manger.
É preciso o tempo todo cortar grama pra elesIl faut tout le temps leur couper de l'herbe
E eu deveria bem juntar um pouco...Et je devrais bien leur en ramasser...
Hoje talvez, ou então amanhã.Aujourd'hui peut-être, ou alors demain.
Esses coelhos danados me dão uma preguiça.Ces sacrés lapins me donnent la flemme.
Eu vou cortar... é: depois de amanhã,Je la couperai... té : après-demain,
E se eu não conseguir cortar eu mesmo,Et si je peux pas la couper moi même,
Ah, eu vou soltar todos os meus coelhos lindosHé bé je lâcherai tous mes beaux lapins
Que vão cortar tão bem quanto eles mesmos.Qui la couperont aussi bien eux-mêmes.
Não é que a gente seja preguiçoso por aquiCe n'est pas qu'on soit feignant par ici
Mas a terra é baixa no nosso meio-dia.Mais la terre est basse dans notre Midi.
Na noite do meu casamento com Thérèse,Le soir de mes noces avec Thérèse,
Quando nos encontramos todos despidos,Quand on s'est trouvés tout déshabillés,
Sentindo o corpo dela ardente tremer,En sentant frémir son beau corps de braise,
Eu pensei: "vou beijá-la"...Je me suis pensé : "je vais l'embrasser"...
Hoje talvez, ou então amanhã.Aujourd'hui peut-être, ou alors demain.
Eu, as emoções, caramba, isso me deixa todo pálido.Moi les émotions, boudiou, ça me rend tout blême.
Eu vou beijá-la... é: depois de amanhã,Je l'embrasserai... té : après demain,
E se eu não conseguir beijá-la eu mesmo...Et si je peux pas l'embrasser moi-même...
Mas de repente isso me pegou de manhã cedo.Mais soudain ça m'a pris au petit matin.
A gente fica enlouquecido aqui quando amaOn est déchaîné chez nous quand on aime
E dois meses depois... eu tinha três pequenos.Et deux mois après... j'avais trois petits.
Nós somos os reis no nosso meio-dia.Nous sommes les rois dans notre Midi



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Michel Sardou e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: