Tradução gerada automaticamente

Les Trois Cloches
Mireille Mathieu
As Três Sinfonias
Les Trois Cloches
A vila no fundo do valeVillage au fond de la vallée
Como perdida, quase ignoradaComme égaré, presqu'ignoré
Aqui na noite estreladaVoici dans la nuit étoilée
Um recém-nascido nos é dadoUn nouveau-né nous est donné
Jean-François Nicot é seu nomeJean-François Nicot il se nomme
Ele é gordinho, terno e rosadoIl est joufflu, tendre et rosé
Na igreja, belo garotinho,À l'église, beau petit homme,
Amanhã você será batizado...Demain tu sera baptisé...
Uma sinfonia toca, tocaUne cloche sonne, sonne
Sua voz ecoa em ecoSa voix d'écho en écho
Diz ao mundo que se espanta:Dit au monde qui s'étonne:
"É para Jean-François Nicot""C'est pour Jean-François Nicot"
É para acolher uma almaC'est pour accueillir une âme
Uma flor que se abre ao diaUne fleur qui s'ouvre au jour
Mal, mal uma chamaA peine, à peine une flamme
Ainda fraca que clamaEncore faible qui réclame
Proteção, carinho, amor...Protection, tendresse, amour...
A vila no fundo do valeVillage au fond de la vallée
Longe dos caminhos, longe dos humanosLoin des chemins, loin des humains
Aqui que após dezenove anosVoici qu'après dix-neuf années
Coração em agitação, o Jean-FrançoisCoeur en émoi, le Jean-François
Toma por esposa a doce ÉlisePrend pour femme la douce Élise
Branca como flor de macieiraBlanche comme fleur de pommier
Diante de Deus, na velha igrejaDevant Dieu, dans la vieille église
Neste dia eles se casaram...Ce jour il se sont mariés...
Todas as sinfonias tocam, tocamToutes les cloches sonnent, sonnent
Suas vozes ecoam em ecoLeurs voix d'écho en écho
Maravilhosamente coroamMerveilleusement couronnent
O casamento de François NicotLa noce à François Nicot
"Um só coração, uma só alma","Un seul coeur, une seule âme",
Diz o padre, "e para sempreDit le prêtre, "et pour toujours
Sejam uma chama puraSoyez une pure flamme
Que se eleva e proclamaQui s'élève et qui proclame
A grandeza do seu amor."La grandeur de votre amour."
A vila no fundo do valeVillage au fond de la vallée
Dos dias, das noites, o tempo fugiuDes jours, des nuits, le temps a fui
Aqui na noite estreladaVoici dans en la nuit étoilée
Um coração se apaga, François morreu...Un coeur s'endort, François est mort...
Pois toda carne é como a gramaCar toute chair est comme l'herbe
Ela é como a flor do campoElle est comme la fleur des champs
Espigas, frutos maduros, buquês e feixes,Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes,
Infelizmente vão se secando...Hélas vont en se desséchant...
Uma sinfonia toca, tocaUne cloche sonne, sonne
Ela canta no ventoElle chante dans le vent
Obsedante e monótonaObsédante et monotone
Ela repete aos vivos:Elle redit aux vivants:
"Não tremam corações fiéis"Ne tremblez pas coeurs fidèles
Deus lhes dará um sinal um diaDieu vous fera signe un jour
Vocês encontrarão sob sua asaVous trouverez sous son aile
Com a Vida EternaAvec la Vie Éternelle
A eternidade do amor..."L'éternité de l'amour..."



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Mireille Mathieu e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: