Tradução gerada automaticamente
Haute-Région
Molodoi
Região Alta
Haute-Région
Lào Cai, Pa Kha, Lai ChâuLào Cai, Pa Kha, Lai Châu
Tantos nomes estranhosAutant de mots étranges
Que formam suas aldeiasQui forment tes villages
Thái, Nùng, MèoThái, Nùng, Mèo
Tantos nomes mágicosAutant de noms magiques
Que formam seus povosQui forment tes peuples
Nâm Cai, Nâm Su, Nâm LuNâm Cai, Nâm Su, Nâm Lu
Caminhos e riosPistes et rivières
Sinh Hô, Chiêng Neo, Phong Thô'Sinh Hô, Chiêng Neo, Phong Thô'
Montanhas ou vilarejosMontagnes ou villages
Cao Bang, Lang Son, Son LaCao Bang, Lang Son, Son La
Tantas memóriasAutant de souvenirs
Que ficam na lembrançaQui restent en mémoire
Nghia Lô, Pha Long, Dông KhêNghia Lô, Pha Long, Dông Khê
Tantas batalhasAutant de batailles
Que permanecem em dorQui restent souffrance
Oh, é a Região Alta...Oh c'est la Haute-Région...
Você não se parece com nenhuma outraTu ne ressembles à aucune autre
Sua aparência é de fim de mundoTon apparence est fin du monde
Sem dúvida mais linda que todas as outrasSans doute plus belle que toutes les autres
Floresta estranha, mergulhada na sombraForêt étrange, plongée dans l'ombre
De paisagens nas nuvensDe paysages dans les nuages
Em trilhas loucas sempre selvagensEn pistes folles toujours sauvages
Entre calcário ou montanhasEntre calcaire ou bien montagnes
Uma canção perdida as acompanhaUn chant perdu les accompagne
Povo desconhecido, etnia perdidaPeuple inconnue, ethnie perdue
Sua história está encerrada?Ton histoire est-elle révolue ?
Povo tão belo lá de cimaPeuple si beau de tout là-haut
Você ainda não disse sua última palavraTu n'as pas dit ton dernier mot
Jovem Mèo, flor de papoulaJeune Mèo, fleur de pavot
Seu irmão é um guerrilheiroTon frère est un guérillero
O sol cai sobre sua aldeiaLe soleil tombe sur ton village
A noite cobre a paisagemLa nuit recouvre le paysage
Povo desconhecido, etnia perdidaPeuple inconnue, ethnie perdue
Sua história está encerrada?Ton histoire est-elle révolue ?
Povo tão belo lá de cimaPeuple si beau de tout là-haut
Você ainda não disse sua última palavraTu n'as pas dit ton dernier mot
As mulheres em túnica índigoLes femmes en tunique indigo
São as guardiãs sem bandeiraSont les gardiennes sans drapeau
Da montanha, dos AltiplanosDe la montagne, des Hauts-Plateaux
Cú các dân tôc thiêu sô (de todas as minorias étnicas)Cú các dân tôc thiêu sô (de toutes les minorités ethniques)



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Molodoi e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: