Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 4.065

Le télégramme

Yves Montand

Letra

O Telegrama

Le télégramme

Quando a gente estáQuand on est
Quando a gente está apaixonadoQuand on est amoureux
Mas de verdade, viu, de verdade apaixonadoMais vraiment, hein, vraiment amoureux
Bem, tem momentosEh bien, il y a des moments
Em que a gente sabe na hora que quer fazer a pessoa saberOù on sait tout de suite qu'on a envie de lui faire savoir
Quanto a ama, quanto ela faz faltaCombien on l'aime, combien elle vous manque
Principalmente se é o começo de uma verdadeira história de amorSurtout si c'est le début d'une vraie histoire d'amour
E ela não mora na mesma cidade que vocêEt qu'elle n'habitude pas la même ville que vous

Então tem soluçõesAlors il y a des solutions
O telefone ou o telegramaLe téléphone ou le télégramme
O telefone, claroLe téléphone, bien sûr
Mas o que é mais simples que um telegrama que ela pode ler?Mais quoi de plus simple qu'un télégramme qu'elle pourra lire?
Guardar? Reler? Decorar, levar pra ela?Garder? Relire? Apprendre par cœur, porter sur elle?
Enfim, sim, é uma invenção muito, muito bonita quando a gente está apaixonadoEnfin, oui, c'est une très, très belle invention quand on est amoureux
Aqui está O TelegramaVoici Le Télégramme

Telegrama Telefônico 351, estou ouvindoTélégramme Téléphonique 351, j'écoute
Senhorita, eu gostaria de enviar um telegrama, por favorMademoiselle, je voudrais passer un télégramme, s'il vous plaît
Para a França?Pour la France?
Sim, para a FrançaOui, pour la France
Qual é o seu número?Quel numéro êtes-vous?
Odéon 27-45Odéon 27-45
45, endereçado a?45, adressé à?
Senhorita Colette MercierMademoiselle Colette Mercier
Colette Mercier: Marcel, Eugène, Raoul, Célesta, Irma, Eugène, Raoul?Colette Mercier: Marcel, Eugène, Raoul, Célesta, Irma, Eugène, Raoul?
É, simEuh, oui

Endereço?Adresse?
23, square Lamartine, Besançon23, square Lamartine, Besançon
Departamento?Département?
É, o 12 eu achoEuh, le 12 je crois
Besançon, Doubs?Besançon, Doubs?
É sim, é o DoubsEh oui, c'est le Doubs
O texto?Le texte?
Meu queridoMon chéri
Como?Comment?
Meu queridoMon chéri

Meu querido ou minha querida?Mon chéri ou ma chérie?
Não: Meu queridoNon: Mon chéri
Ah: Meu querido Como um cabeçalho de carta, então?Ah: Mon chéri Comme une entête de lettre, alors?
Sim, se você quiserOui, si vous voulez
Meu queridoMon chéri
Meu querido duas vezes?Mon chéri deux fois?
Não, uma vez só, senhoritaNon, une fois, mademoiselle
Depois?Ensuite?
Eu ouço o vento, eu te amoJ'entends le vent, je t'aime
Eu ouço o vento, eu te amoJ'entends le vent, je t'aime

ÉEuh
Depois?Ensuite?
A cidade está morta desde que você foi emboraLa ville est morte depuis que tu es parti
Mas a estátua ainda está no mesmo lugar e euMais la statue est toujours à la même place et je-
Espere, espere, espereAttendez, attendez, attendez
Desde que você foi embora, mas a o quê?Depuis que tu es partie, mais la la quoi?
A estátuaLa statue
Como uma estátua?Comme une statue?
Sim, como uma estátuaOui, comme une statue
A estátua ainda está no mesmo lugar? É isso?La statue est toujours à la même place? C'est ça?

Sim, é isso, senhoritaOui, c'est ça, mademoiselle
Eugène Sue está me olhando, eu te amoEugène Sue me regarde, je t'aime
Eugène, como o nome?Eugène, comme le prénom?
SimOui
Depois?Ensuite?
SueSue
Como?Comment?
Sue, Eugène SueSue, Eugène Sue
SoletrarÉpelez
S como Susanne, U como, é umS comme Susanne, U comme, euh

Eu te amo, eu te amo, eu te amoJe t'aime, je t'aime, je t'aime
Eu te amo, eu te amo, então, três vezes eu te amo?Je t'aime, je t'aime, alors, trois fois je t'aime?
SimOui
PaulPaul
É a assinatura?C'est la signature?
Sim, senhoritaOui, mademoiselle
Vou relerJe vous relis
Você é Odéon 27-45, endereçado a Colette MercierVous êtes Odéon 27-45, adressé à Colette Mercier
Marcel, Eugène, Raoul, Célesta, Irma, Eugène, RaoulMarcel, Eugène, Raoul, Célesta, Irma, Eugène, Raoul
23, square Lamartine, Besançon, Doubs23, square Lamartine, Besançon, Doubs

Meu querido, eu ouço o vento, eu te amoMon chéri, j'entends le vent, je t'aime
A cidade está morta desde que você foi emboraLa ville est morte depuis que tu es parti
Mas a estátua ainda está no mesmo lugarMais la statue est toujours à la même place
Eugène Sue está me olhandoEugène Sue me regarde
Eu te amo, eu penso em vocêJe t'aime, je pense à toi
Eu te amo, eu te amo, eu te amoJe t'aime, je t'aime, je t'aime
Assinado Paul, número 20-000-232Signé Paul, numéro 20-000-232


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Yves Montand e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção