Tradução gerada automaticamente

The Ash Grove (Llwyn On)
Nana Mouskouri
O Bosque de Cinzas
The Ash Grove (Llwyn On)
No Vale de Llwyn Onn, lá vi uma bela donzelaYn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
E eu, descansando, vivendo na onda;A minnau'n hamddena 'rol byw ar y don;
Vestida de branco como a neve, e brilhanteGwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, a disgleirwen
E o mar azul eram os olhos da mais linda de Llwyn Onn.A'r glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
E nós, passeando pela estrada até o campo,A ninnau'n rhodiana drwy'r lonydd i'r banna,
Sussurrávamos segredos do mundo do amor;Sibrydem i'n gilydd gyfrinach byd serch;
E quando chegou a hora de nos despedirmos,A phan ddaeth hi'n adeg ffarwelio a'r wiwdeg,
As cordas do meu coração estavam nas mãos da moça.Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.
[Aquela verdejante vale onde os riachos serpenteiam[Down yonder green valley where streamlets meander
Quando o crepúsculo se apaga, eu vagueio pensativo;When twighlight is fading I pensively rove;
Ou à luz da lua brilhante, sozinho eu caminho,Or at the bright moontide in solitude wander,
Entre as sombras escuras do solitário Bosque de Cinzas;Amid the dark shades of the lonely Ash Grove;
Foi lá, enquanto o melro cantava alegremente,'Twas there, while the blackbird was cheerfully singing,
Que conheci aquela querida, a alegria do meu coração!I first met that dear one the joy of my heart!
Ao nosso redor, para a felicidade, os sinos azuis tocavam,Around us for gladness the bluebells were ringing,
Ah! então eu mal pensava em como logo nos separaríamos.]Ah! then little thought I how soon we should part.]
Antes de voltar ao porto, enfrentamos as ondas,Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,
Mas é doce o refúgio contra a fúria do mar;Ond hyfryd yw'r hafan 'rol dicter y don;
Seria doce esquecer as crueldades das rochas--Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--
Assim eu era, ao chegar em Llwyn Onn.Un felly o'wn innau 'rol cyrraedd Llwyn Onn.
E eu navegarei tranquilamente mais uma vez com GwennoA thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
Na pequena embarcação de nosso lar, ela ao leme;Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;
E este será o porto seguro e acolhedorA hon fydd yr hafan ddiogel a chryno
Para o marinheiro e sua Wenno enquanto vivermos.I'r morwr a'i Wenno tra byddwn ni byw.
[Ainda brilha o sol radiante sobre vale e montanha,[Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain,
Ainda canta o melro sua canção da árvore;Still warbles the blackbird its note from the tree;
Ainda treme o raio da lua sobre riacho e fonte,Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
Mas que importam as belezas da Natureza para mim?But what are the beauties of Nature to me?
Com tristeza, profunda tristeza, meu peito está pesado,With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
O dia todo eu ando lamentando em busca do meu amor!All day I go mourning in search of my love!
Ó ecos! oh digam-me, onde está a doce donzela?Ye echoes! oh tell me, where is the sweet maiden?
"Ela dorme sob a grama verde, lá no Bosque de Cinzas.""She sleeps 'neath the green turf down by the Ash Grove."]



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nana Mouskouri e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: