Transliteração e tradução geradas automaticamente

Public
Mrs. Green Apple
Público
Public
“as pessoas são seres que brilham em branco”
ひとはじゅんぱくにかがやくいきものだ
hito wa junpaku ni kagayaku ikimono da
só que, como será? Olha, de novo aqui e ali
それはどうかなほらまたあちこちで
sore wa dou kana hora mata achi kochi de
num lugar onde a vida não para, não muda
いさかいがやまぬかわらないよななかだ
isakai ga yamanu kawaranai yo na naka da
“as pessoas são criadas” é uma ironia, não é?
ひとはつくりあげた”ひにくなもんだ
hito wa tukuriageta” hiniku na mon da
nossa ética, será que tá tão suja assim?
ぼくたちのりんりってもんは
bokutachi no rinri tte mon wa
será que alguém vai perceber isso um dia?
こんなにもよごれてしまったのかい
konna ni mo yogorete shimatta no kai
seria bom se alguém notasse
だれかがきづいてくれたらいいな
dareka ga kiduite kuretara ii na
um dia, um dia, em algum momento
いつかいつかいつの日にか
itsuka itsuka itsu no hi ni ka
sem perceber, alguém acaba se ferindo
しらぬまにだれかをきずつけて
shiranu ma ni dareka wo kizutukete
as pessoas brilham por alguém, isso é verdade
ひとはだれかのためにひかるとなる
hito wa dareka no tame ni hikaru to naru
neste planeta redondo, se agrupando
このまるいちきゅうにむらがって
kono marui chikyuu ni muragatte
as pessoas também podem se tornar escuridão
ひとはなにかのためにやみにもなる
hito wa nanika no tame ni yami ni mo naru
“as pessoas são seres que cultivam a gentileza”
ひとはやさしさをはぐくむいきものだ
hito wa yasashisa wo hagukumu ikimono da
“alegria/tristeza” tudo se abraça “juntas”
うれしさ/かなしさ”ぜんぶだき”よせてる
ureshisa/kanashisa” zenbu daki “yoseteru
mesmo que seja só uma parte da massa, não vale a pena
たいしゅうのいちぶとかしてもかちはそうもふれず
taishuu no ichibu to kashitemo kachi wa sou mo furezu
“o que as pessoas criaram” é realmente incrível
ひとがつくりあげた”すばらしいんだと
hito ga tsukuriageta” subarashiinda to
é difícil, essa beleza que machuca e aqueles olhos que choram
にくいそのかわいさとうれるそのひとみの
nikui sono kawaisa to ureu sono hitomi no
será que o amor vai diminuir?
あいがみのればいいなと
ai ga minoreba ii na to
neste mundo que Deus determinou
かみさまがさだめたこのせかいに
kamisama ga sadameta kono sekai ni
o que será que podemos deixar para trás?
なにをのこしてゆければいいだろう
nani wo nokoshite yukereba ii darou
não vou chorar mais, não vou chorar
なかないよもうなかない
nakanai yo mou nakanai
a porta que não se abre, tem um significado
あかないとびらはさ、ひらかないいみがあり
akanai tobira wa sa, hirakanai imi ga ari
com essa juventude, que se despedaça, essa alma
わかいこのそうおとしをめしたそのそう
wakai kono sou otoshi wo meshita sono sou
ambas já se aproximam uma da outra
どちらももうともによりそいあう
dochira mo mou tomo ni yorisoiau
a cada vez, desejando algo
そのたびになにかをほしがって
sono tabi ni nanika wo hoshigatte
as pessoas se ferem por si mesmas
ひとはじぶんのためにきずをおわす
hito wa jibun no tame ni kizu wo owasu
mesmo que se tornem feias, guardam em seus corações
みにくいなりにこころにやどる
minikui nari ni kokoro ni yadoru
a gentileza, tentando dar o máximo de amor
やさしさをせいいっぱいにあいそうと
yasashisa wo seiippai ni aisou to
mesmo que se tornem feias, tentando dar o máximo de amor
みにくさもせいいっぱいあいそうと
minikusa mo seiippai aisou to



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Mrs. Green Apple e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: