Tradução gerada automaticamente

Claire
Nino Ferrer
Claire
Claire
Como o tempo já passouComme le temps est loin déjà
você se lembra daquele dia?te souviens-tu de ce jour-là ?
O amor não é nada mais às vezesL'amour n'est rien d'autre parfois
que aquele instante em um olharque cet instant dans un regard
E os amantes que se separamet les amants qui se séparent
nas plataformas molhadas de uma estaçãosur les quais mouillés d'une gare
não sabem que é tarde demaisne savent pas qu'il est trop tard
e que não vamos nos reencontrar.et qu'on ne se retrouve pas.
Eu a conheci numa primaveraJe l'avais connue un printemps
num dia de sol e ventoun jour de soleil et de vent
e foi ela quem eu amei tantoet ce fut elle que j'aimais tant
e que só me amou pra riret qui ne m'aima que pour rire
Foi uma triste sátiraCe fut une triste satire
por que sempre temos que morrer?pourquoi faut-il toujours mourir ?
Eu tenho medo de viver e envelhecerJ'ai peur de vivre et de vieillir
e dessa morte que nos espera.et cette mort qui nous attend.
Foi nas margens do SenaC'était sur les quais de la Seine
ela era loira e estudanteelle était blonde et lycéenne
e mal me olhouet ne me regarda qu'à peine
e eu, tocando violãoet moi, je jouais de la guitare
havia alguns mendigos aliil y avait là quelques clochards
que passaram o dia bebendoils ont passé le jour à boire
e a noite caiu suavementeet doucement tomba le soir
e eu peguei a mão dela na minha.et je pris sa main dans la mienne.
E os dias passam após os diasEt les jours passent après les jours
e os amores após o amoret les amours après l'amour
nunca haverá retornoil n'y aura jamais de retour
e minha juventude passou rápidoet ma jeunesse est vite passée
Eu queria rir e te esquecerJe voudrais rire et t'oublier
perdemos a vida lembrandoon perd sa vie à se rappeler
pois eu te amei muitocar je t'avais beaucoup aimée
e sempre me lembrarei disso.et je m'en souviendrai toujours.
Na esquina da rua ViscontiAu coin de la rue Visconti
onde eu tinha meu quarto e minha camaoù j'avais ma chambre et mon lit
conheci a melancoliaj'ai connu la mélancolie
de um cenário que não mudoud'un décor qui n'a pas changé
As paredes são cinzas como eramLes murs sont gris comme ils l'étaient
fazia muito calor no verãoil y faisait très chaud l'été
o vento soprava na escadale vent soufflait dans l'escalier
como um órgão de rua.comme un orgue de Barbarie.
A lua brilha em um céu negroLa lune brille dans un ciel noir
o que está acontecendo esta noite?que se passe-t-il donc ce soir ?
Por que me é permitido verPourquoi m'est-il permis de voir
todos esses fantasmas nas ruas?tous ces fantômes dans les rues ?
Os sons da cidade se calaramLes bruits de la ville se sont tus
O que aconteceu com aqueles dias?Que sont ces jours-là devenus ?
E sua sombra que dançava nuaEt ton ombre qui dansait nue
no reflexo do meu espelho?dans le reflet de mon miroir ?



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nino Ferrer e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: