Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 237

A Crimson Dawn

Ordo Draconis

Letra

Uma Aurora Carmesim

A Crimson Dawn

Uma Aurora CarmesimA Crimson Dawn

[I: (A mensageira Morrigan)][I: (The harbinger Morrigan)]

A manhã chegou borrada de orvalhoBLEAR with dew came the morrow
E os ventos sussurravam alto.And winds rustled aloud.
Lá perto do riacho onde a água fluíaDown by the rill where purled the flow
A Lavadeira lavava os sudáriosThe Washer1 washed the shrouds
E Nemain cantava de dor e tristeza.And Nemain2 sang of woe and sorrow.

"Ó Morrigan de penas negras""O black-feathered Morrigan"

[II: (Sobre os ventos sombrios da morte)][II: (O'er bleak winds of death)]

Um corvo, Morrigan chamada, pairava aguardando o sepultamento.A raven, Morrigan yclept, loomed awaiting burial.
Com asas sobre ventos tristes, ela caminhava.On wings o'er rueful winds, she stalked along.

Uma tempestade de brasões perseguiu as areiasA storm-blast of blazonry chased the sands
E deixou a poeira vista de longe.And left the drift seen afar.
Uma brisa trouxe os grãos espalhados,A breeze brought the scattered grains,
Que se chocaram contra as cicatrizes orvalhadas.That flung 'gainst the dewy scars.

Seus gritos frenéticos exortavam a devastaçãoHer frenzied squawks exhorted the ravage
E o corte de lâminas brilhantes.And the hewing of sheen blades.
E o sangue manchou a terra estéril,And blood suffused the barren earth,
Sobre a qual a aurora carmesim reluzia.'Pon which the crimson dawn glowered.

Uma Aurora Carmesim Despertou!A Crimson Dawn Awakened!

[III: (Gritos roucos e aço tilintando)][III: (Hoarse cries and clanging steel)]

O barulho e a gritaria animaram as almas nobresThe brash and bray heartened the noble souls
A desafiar o fervor abrasador da batalha.To defy the singeing fervour of battle.
O céu carmesim estava repleto de gritos agudos,The carmine sky was brimming with sore shrieks,
Enquanto eles se elevavam acima do floreio das trombetas ousadas.As they rose high above the flourish of brazen trumpets.

[IV: (O brilho do farol)][IV: (The beacon glare)]

Quando, escuro pela fumaça e vermelho pelo fogo,When, dark by smoke and red by fire,
Aurora havia vencido o dia,Aurora had won the day,
O sol, em brilho de farol, subiu mais altoThe sun, in beacon glare, rose higher
E sufocou a fey sedenta.And sweltered drouthy fey.

[V: (A ascensão da febre bélica)][V: (The ascent of warlike fever)]

O fervor queimou a planície sanguíneaThe fervour seared the sanguine plain
E o cheiro azedo da umidade friaAnd the sour scent of cold damp
Não persistiu mais. Indomados ou abatidos,Did linger no more. Undaunted or felled,
Gritos ressoaram onde seu destino foi lançado.Shrieks resounded to where their lot was cast.

"Ó Morrigan de penas negras""O black-feathered Morrigan"

"Atraída pela fúria ardente, enquanto ouvia vozes sombrias,"Thrilled by rankling fury, as I hearkened direful voices,
A chama vermelha da morte despertou meus ânimos vingativos."The red blaze of death aroused my vengeful moods."

"A grandiosidade gloriosa da batalha, nesta aurora manchada de sangue,"The glorious grandeur of battle, at this blood-tinged dawn,
Fez ferver meu ícor ébano, brilhando enquanto o aço girava."Made boil my ebon ichor, glinstering as steel whirled."

O céu carmesim manchado de cinzasThe carmine sky in ashen stains flecked
Transbordava com gemidos roucos.Brimmed with husky moans.
Assim, o tilintar das espadasThus the sabre-rattling swoll
Cresceu em tons sombrios de iraInto drear timbres of ire
(As palavras vazias scepadas).(The empty words sceptred).

[VI: (À beira da ruína)][VI: (On the brink of ruin)]

"Feridas de golpes selvagens"Wounds of savage thrusts
Me levaram à beira da ruínaShifted me to the brink of ruin
E o pesado fardo suportadoAnd the grave burden borne
Lutou embora eu esforçasse a vida."Struggled tho' I strained life."

[VII: (Um gole de imortalidade)][VII: (A draught of immortality)]

Um corvo, Morrigan chamada, pairava observando o campo de batalha.A raven, Morrigan yclept, loomed watching the battlefield.
Com asas sobre ventos tristes, ela caminhava.On wings o'er rueful winds, she stalked along.

"Atraída pela fúria ardente, enquanto ouvia vozes sombrias,"Thrilled by rankling fury, as I hearkened direful voices,
A chama ruiva da morte despertou meus ânimos vingativos."The roan blaze of death aroused my vengeful moods."

"Em admiração pelas vitórias ancestrais conquistadas"In awe of ancestral victories won
Desembainhei e brandi minha espadaI unsheathed and brandished my sword
Mais uma vez. Faces terríveis caíramOnce more. Dreadful countenances fell
Até que o sinistro toque soou triste."Until the baleful knell rang triste."

Após a elevação sombria do sol melancólico,After the dismal rise of the sullen sun,
Corvos colhem a rica colheita da manhã,Ravens reap the rich morning harvest,
Enquanto a terra encharcada é saciada por milharesAs the drenched earth is sated by thousands
E a esplêndida glória foi conquistada.And splendid glory has been gained.

As cinzas ardentes que ardemThe ardent ashes that flare
Fumegam com mais brilhoSmoulder with more afterglow
Do que uma febre de meio verão deixariaThan a midsummer fever would leave
E agora as brasas são atiçadas.And now the embers are fanned.




Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ordo Draconis e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção