Tradução gerada automaticamente

Verfall
Pazuzu
Decadência
Verfall
Terrível finitude, silenciosa à espreita.Fürchterliche Endlichkeit, lautlos auf der Lauer lieg.
Não quero mais lutar, meu corpo já busca descanso.Ich will mich nicht mehr wehrend sträuben, mein körper lang schon Ruhe sleht.
Toma-me leve pelas mãos, o tremor não importa.Nimm mich leife beider hand, das zittern aur beacht nicht.
Não temo o destino, o néctar da morte eu provo em silêncio.Ich fürchte nicht das Los des Schicksals, den Nektar des Todes ich leise leck.
Mil mãos invisíveis, em meus sonhos me puxam,Tausend hände unsichtbar, in meinen Träumen an mir zerren,
mil vozes silenciosas chamam, uma dança suave para meu fim.tausend Stimmen lautlos rufen, ein sanfter Reigen fürmein End.
Uma vez tive o que muitos tinham, mas agora só carrego dor.Ich hatle einst was viele hatten, vesitze doch jetz nur mehr Leid.
A noite me envolve sombria, uma estrela agora me substitui no mundo.Finster mich die Nacht umschlingt, ein Stern mir nun die Weltersetz.
Um leve rangido imperceptível, a morte me mantém a porta aberta.Leises knarren unscheinbar, der Tod sein Tor mir offenhält.
Sombrias sombras, a dança doce alegra meu coração.Liebliche Schatten, ever Tanz erfreut mein Herz.
Se agora estou deitado sozinho neste frio leito de morte,Ob ich nun lieg allein auf diesem kalten Sterbebett,
meu corpo afasta a dor.mein Körper scheucht das Leid hinweg.
A decadência, cruel servo da finitude,Der Verfall, grausamer Knecht der Endlichkeit Nähre
se alimenta da dor dos pobres e me leva embora.dich vom Leid der Armen und trage mich davon.
A parede, o muro turvo e frio, uma pista de dança para um jogo de luzes sombrias.Die Wand, die Mauer trüb und kalf, ein Tanzfläche für ein düsteres Lichterspiel.
Como aranhas, negras e sorridentes, me envolvem com suas teias.Wie Spinnen, schwarz und grinsend, mich mit Netz am Leib umspannt.
Vá, apenas vá, meu medo envergonhado, ele mente sobre meus medos.Fort, nur fort mein Beist verlegen, lügt er meine Angste an.
Não sinto diretamente esse medo, mas ainda busco calor.Den furcht ich nicht direkt empfinde, dennoch ich nach Wärme tracht.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Pazuzu e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: