Tradução gerada automaticamente
Repas De Corbeaux
Pensées Nocturnes
Refeições de Corvos
Repas De Corbeaux
É a hora em que a noite troca com a aurora.C'est l'heure où la nuit fait avec l'aube son troc.
Em um país sombrio, na sua zona mais triste,Dans un pays lugubre, en sa plus morne zone,
Apressado, profundo, massivo como o Rhône,Précipité, profond, massif comme le Rhône
Um rio reto, mudo, oleoso, mole no seu choque,Un gave droit, muet, huileux, mou dans son choc,
Solo cinza, rochas, espinhos, e ali, entre os magros almes,Sol gris, rocs, ronce, et là, parmi les maigres aunes,
Os emaranhados de cardos, os curtos pinheiros em cones.Les fouillis de chardons, les courts sapins en cônes.
Corvos famintos que descem em bandos!Des corbeaux affamés qui s'abattent par blocs!
Eles buscam inquietos, negros no branco das rochas,Ils cherchent inquiets, noirs dans le blanc des rocs,
Como sacerdotes, em grupos, vociferando sermões,Tels des prêtres, par tas, vociférant des prônes,
Eles grasnam, e então, pulam pesados, ploc, ploc!Ils croassent, et puis, ils sautent lourds, floc, floc!
De repente, aparece para eles, longa como dois anjos,Soudain, leur apparaît, longue au moins de deux anges,
Uma carcaça monstruosa, com o cheiro apropriado!...Une charogne monstre, avec l'odeur ad hoc!...
Eles se atiram! garras, bicos cortam,Ils s'y ruent! griffes, becs taillent,
Apegados até a noite, desde o canto do galo,Acharnés jusqu'au soir, depuis le chant du coq,
Eles devoram vorazes a carne verde e amarelaIls dévorent goulus la viande verte et jaune
Que uma boa sorte lhes deu de presente.Dont un si bon hasard leur a fait large aumône.
Então, deixando a carcaça tão limpa quanto um arado,Puis, laissant la carcasse au nette qu'un soc,
Empoleirando-se como podem, tudo de forma improvisada,Se perchant comme il peut, tout de bric et de broc,
Em um deleite que seu silêncio exalta,Dans un ravissement que son silence prône,
Acima do torrent, o negro rebanho robusto,Au dessus du torrent, le noir troupeau mastoc,
Imóvel, absorvendo sua podridão, reina.Immobile, cuvant sa pourriture, trône.
Sob a lua mágica com duas hastes de fauno.Sous la lune magique aux deux cornes de faune.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Pensées Nocturnes e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: