Tradução gerada automaticamente
Canto di sorenza
Pietri Julie
Canto de Saudade
Canto di sorenza
No fundo da minha memória, tem uma canção cheia de amorIl y a au fond de ma mémoire, une chanson pleine d'amour
que uma voz bem bonita, à noite, sempre sussurrava.qu'une très jolie voix, dans le soir, fredonnait toujours.
Oh! Sua voz, que antes de eu dormir em paz, cantava suavemente.Oh! Ta voix, qui avant de m'endormir tranquille, chantait doucement.
Você me deu o segredo das flores, os carinhos da manhã,Tu m'as offert le secret des fleurs, les caresses du matin,
mas, mesmo assim, você me feriu o coração, uma gota de tristeza.pourtant, tu m'as poinçonné le coeur, once du chagrin.
Ao partir, você me roubou o som da sua voz, minha doce luz na terra.En partant, tu m'as volé le son de ta voix, ma douce lumière sur la terre.
Como uma sentinela, no meu sono, você está aqui, como antes, mamãe.En sentinelle, dans mon sommeil, tu es bien là, comme avant, ma maman.
E você sorri, e me disse: "Vou cuidar de você a vida toda."Et tu souris, et tu m'as dit "Je veillerai sur toi toute ma vie."
Desatei minhas longas tranças castanhas amarradas com um fio de ramiJ'ai défait mes longues tresses brunes nouées d'un brin de raphia
para aquele que apareceu na areia de um caminho de cruz.pour celui apparu sur la dune d'un chemin de croix.
De luz, ele inundou toda a terra, ligando meu coração ao seu.De lumière, il a inondé toute la terre en greffant mon coeur à son coeur.
Se um dia eu não ver mais o céu, ele me oferecerá seu mistério.Si un jour, je ne vois plus le ciel, il m'offrira son mystère.
Se um dia eu não ouvir mais o mar, ele me embalará.Si un jour, je n'entends plus la mer, il me bercera.
Em silêncio, sem ele, eu ficaria sem futuros, ele me mantém apertada em suas mãos.En silence, sans lui, je serais sans lendemains, il me tient blottie dans ses mains.
Como uma rosa domesticada, o pequeno Príncipe, um dia, soube me amar.Comme une rose apprivoisée, le petit Prince, un jour, a su m'aimer.
No infinito branco do jasmim, ele acendia a chama no fundo dos meus seios.Dans l'infini blanc de jasmin, il allumait l'arme au creux de mes seins.
Como uma rosa domesticada, o pequeno Príncipe, um dia, soube me amar.Comme une rose apprivoisée, le petit Prince, un jour, a su m'aimer.
No infinito branco do jasmim, ele acendia a chama no fundo dos meus seios.Dans l'infini blanc de jasmin, il allumait l'arme au creux de mes seins.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Pietri Julie e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: